Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2023, Sayı: 36, 1561 - 1575, 21.10.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1372497

Öz

Kaynakça

  • Archambault, É., Vignola-Gagné, E., Côté, G., Larivière, V., & Gingrasb, Y. (2006). Benchmarking scientific output in the social sciences and humanities: The limits of existing databases. Scientometrics, 68(3), 329–342. https://doi.org/10.1007/s11192-006-0115-z
  • Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini Bonelli, 233-250. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bandín Fuertes, E. (2015). The Role of Self-Translation in the Colonisation Process of African Countries. Estudios Humanísticos. Filología 26: 35-53. https://doi.org/10.18002/ehf.v0i26.2661.
  • Chan, L. T. (2016). Beyond non-translation and “self-translation.” Translation and Interpreting Studies, 11(2), 152–176. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.02cha
  • Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, edited by Anthony Cordingley, 1–10. London: Bloomsbury Academic.
  • Ehrlich, S. (2009). Are Self-Translators like Other Translators?, Perspectives, 17 (4): 243–55. https://doi.org/10.1080/09076760903404050.
  • Ferguson, G., Pérez-Llantada, C., & Plo, R. (2011). English as an international language of scientific publication: a study of attitudes. World Englishes, 30(1), 41–59. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2010.01656.x
  • Gnutzmann, C., & Rabe, F. (2014). ‘Theoretical subtleties’ or ‘text modules’? German researchers’ language demands and attitudes across disciplinary cultures. Journal of English for Academic Purposes, 13, 31–40. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.10.003
  • Grutman, R. (2009). Self-Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 257–259. London: Routledge. PDF e-book.
  • Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. In John Wiley & Sons, Ltd eBooks (pp. 323–332). https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch2
  • Güldal, B. K., & Işisağ, K. U. (2019). A comparative study on google translate: An error analysis of Turkish-to English translations in terms of the text typology of Katherina Reiss. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 367–376. https://doi.org/10.29000/rumelide.606217
  • House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
  • Hyland, K. (2011). Academic Discourse. In Bloomsbury Companion to Discourse Analysis, edited by Ken Hyland and Brian Paltridge, 171-184. London: Continuum.
  • Katz, M. J. (2009). From Research to Manuscript: A Guide to Scientific Writing. Dordrecht: Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-9467-5.
  • Kılıçkaya, F. (2010). ÜDS (Üniversitelerarası kurul yabancı dil sınavı): Nasıl olmalı? In Cumhuriyetimizin 100. Yılına Doğru Üniversite Vizyonumuz (Proceedings). 257- 264. https://www.turkegitimsen.org.tr/lib_basili/176.pdf
  • Lillis, T., & Curry, M. J. (2006). Professional academic writing by multilingual scholars: Interactions with literacy brokers in the production of English-medium texts. Written Communication,23(1), 3–35.
  • Luo, N., & Hyland, K. (2019). "I won’t publish in Chinese now”: Publishing, translation and the non-English speaking academic. Journal of English for Academic Purposes, 39, 37–47. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.03.003
  • Martinez, R., & Graf, K. (2016). Thesis supervisors as literacy brokers in Brazil. Publications, 4, 1e10. https://doi.org/10.3390/publications4030026.
  • Morgan, D. L. (1996): Focus Groups. Annual Review of Sociology. 22, 129-152. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.soc.22.1.129
  • Navarro, I. L., Moreno, A. I., Fisac, M. Á. Q., & Rey-Rocha, J. (2015). Why do I publish research articles in English instead of my own language? Differences in Spanish researchers’ motivations across scientific domains. Scientometrics, 103(3), 939–976. https://doi.org/10.1007/s11192-015-1570-1
  • O’Brien, S., Simard, M., & Goulet, M. J. (2018). Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality Explorations. In Machine translation (pp. 237–262). https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11
  • Olpak, Y. Z., & Arican M. (2021). Turkish-Addressed Social Sciences Citation Index Articles: What Does the Big Picture Tell Us?, International Journal of Educational Research Open, 2-2: 100039. https://doi.org/10.1016/j.ijedro.2021.100039.
  • Pahor, T., Smodiš, M., & Peterlin, A. (2021). Reshaping authorial presence in translations of research article abstracts. ELOPE, 18(1), 169–186. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.169-186
  • Perales-Escudero, M. D., & Swales, J. M. (2011). Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica. Iberica, 21(21), 49–70. http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/88139/1/Swales-Perales-Tracing.pdf
  • Pérez-Llantada, C., Plo, R., & Ferguson, G. (2011). “You don’t say what you know, only what you can”: The perceptions and practices of senior Spanish academics regarding research dissemination in English. English for Specific Purposes, 30(1), 18–30. https://doi.org/10.1016/j.esp.2010.05.001
  • Peterlin, A. (2019). Self-Translation of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Authors-Translators., Perspectives, 27 (6): 846–60. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1538255.
  • Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
  • Santoyo, J.C. (2013). On mirrors, dynamics, and self-translations. In Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, edited by Anthony Cordingley, 27-38. London: Bloomsbury Academic.
  • SJR. n.d. “Country Rankings”. Accessed May 22, 2022. https://www.scimagojr.com/countryrank.php?year=2021
  • Tanqueiro, H. (2000). Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic. In John Benjamins Publishing Company eBooks (pp. 55–63). https://doi.org/10.1075/btl.32.08tan
  • Uysal, H. H. (2014a). Turkish Academic Culture in Transition: Centre-Based State Policies and Semiperipheral Practices of research, publishing and promotion. In Palgrave Macmillan UK eBooks (pp. 165–188). https://doi.org/10.1057/9781137351197_10
  • Uysal, H. H. (2014b). English language spread in academia. Language Problems and Language Planning, 38(3), 265–291. https://doi.org/10.1075/lplp.38.3.03uys
  • Yazıcı, M. (2013). Simplification as a Translation Universal. In 13th International Language, Literature and Stylistics Symposium: Simple Style (Proceedings). 1097-1104. https://www.researchgate.net/publication/338682237_Simplification_as_a_Translation_Universal
  • YÖK. (2021). Türk Üniversitelerindeki Kadin Profesör Oranı, Avrupa Ortalamasını Geride Bıraktı. Accessed May 22, 2022. https://www.yok.gov.tr/Sayfalar/Haberler/2021/turk-universitelerindeki-kadin-profesor-orani-avrupa-ortalamasini-gecti.aspx

Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians' self-translation of academic texts

Yıl 2023, Sayı: 36, 1561 - 1575, 21.10.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1372497

Öz

This study analyzes the linguistic reasons and professional concerns that motivate Turkish academicians to self-translation. To this end, a structured interview was conducted with twelve academicians from three disciplines who reported that they self-translate. The results indicate that the main linguistic reason for academicians to resort to self-translation is feeling incompetent in writing directly in English. The most common professional concern is to contribute to international literature and to get academic appointments and academic incentive payment points by publishing in English. It has been observed that academicians have created a system of publishing in English through self-translation as a solution to these two groups of reasons and concerns: they first write their articles in Turkish, then self-translate with machine translation tools, and have them proofread before publishing. The results offer insights into the self-translation of academic texts through Turkish academicians; however, further comparative research with other non-native English-speaking academicians is needed.

Kaynakça

  • Archambault, É., Vignola-Gagné, E., Côté, G., Larivière, V., & Gingrasb, Y. (2006). Benchmarking scientific output in the social sciences and humanities: The limits of existing databases. Scientometrics, 68(3), 329–342. https://doi.org/10.1007/s11192-006-0115-z
  • Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini Bonelli, 233-250. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bandín Fuertes, E. (2015). The Role of Self-Translation in the Colonisation Process of African Countries. Estudios Humanísticos. Filología 26: 35-53. https://doi.org/10.18002/ehf.v0i26.2661.
  • Chan, L. T. (2016). Beyond non-translation and “self-translation.” Translation and Interpreting Studies, 11(2), 152–176. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.02cha
  • Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, edited by Anthony Cordingley, 1–10. London: Bloomsbury Academic.
  • Ehrlich, S. (2009). Are Self-Translators like Other Translators?, Perspectives, 17 (4): 243–55. https://doi.org/10.1080/09076760903404050.
  • Ferguson, G., Pérez-Llantada, C., & Plo, R. (2011). English as an international language of scientific publication: a study of attitudes. World Englishes, 30(1), 41–59. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2010.01656.x
  • Gnutzmann, C., & Rabe, F. (2014). ‘Theoretical subtleties’ or ‘text modules’? German researchers’ language demands and attitudes across disciplinary cultures. Journal of English for Academic Purposes, 13, 31–40. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.10.003
  • Grutman, R. (2009). Self-Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 257–259. London: Routledge. PDF e-book.
  • Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. In John Wiley & Sons, Ltd eBooks (pp. 323–332). https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch2
  • Güldal, B. K., & Işisağ, K. U. (2019). A comparative study on google translate: An error analysis of Turkish-to English translations in terms of the text typology of Katherina Reiss. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 367–376. https://doi.org/10.29000/rumelide.606217
  • House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
  • Hyland, K. (2011). Academic Discourse. In Bloomsbury Companion to Discourse Analysis, edited by Ken Hyland and Brian Paltridge, 171-184. London: Continuum.
  • Katz, M. J. (2009). From Research to Manuscript: A Guide to Scientific Writing. Dordrecht: Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-9467-5.
  • Kılıçkaya, F. (2010). ÜDS (Üniversitelerarası kurul yabancı dil sınavı): Nasıl olmalı? In Cumhuriyetimizin 100. Yılına Doğru Üniversite Vizyonumuz (Proceedings). 257- 264. https://www.turkegitimsen.org.tr/lib_basili/176.pdf
  • Lillis, T., & Curry, M. J. (2006). Professional academic writing by multilingual scholars: Interactions with literacy brokers in the production of English-medium texts. Written Communication,23(1), 3–35.
  • Luo, N., & Hyland, K. (2019). "I won’t publish in Chinese now”: Publishing, translation and the non-English speaking academic. Journal of English for Academic Purposes, 39, 37–47. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.03.003
  • Martinez, R., & Graf, K. (2016). Thesis supervisors as literacy brokers in Brazil. Publications, 4, 1e10. https://doi.org/10.3390/publications4030026.
  • Morgan, D. L. (1996): Focus Groups. Annual Review of Sociology. 22, 129-152. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.soc.22.1.129
  • Navarro, I. L., Moreno, A. I., Fisac, M. Á. Q., & Rey-Rocha, J. (2015). Why do I publish research articles in English instead of my own language? Differences in Spanish researchers’ motivations across scientific domains. Scientometrics, 103(3), 939–976. https://doi.org/10.1007/s11192-015-1570-1
  • O’Brien, S., Simard, M., & Goulet, M. J. (2018). Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality Explorations. In Machine translation (pp. 237–262). https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11
  • Olpak, Y. Z., & Arican M. (2021). Turkish-Addressed Social Sciences Citation Index Articles: What Does the Big Picture Tell Us?, International Journal of Educational Research Open, 2-2: 100039. https://doi.org/10.1016/j.ijedro.2021.100039.
  • Pahor, T., Smodiš, M., & Peterlin, A. (2021). Reshaping authorial presence in translations of research article abstracts. ELOPE, 18(1), 169–186. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.169-186
  • Perales-Escudero, M. D., & Swales, J. M. (2011). Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica. Iberica, 21(21), 49–70. http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/88139/1/Swales-Perales-Tracing.pdf
  • Pérez-Llantada, C., Plo, R., & Ferguson, G. (2011). “You don’t say what you know, only what you can”: The perceptions and practices of senior Spanish academics regarding research dissemination in English. English for Specific Purposes, 30(1), 18–30. https://doi.org/10.1016/j.esp.2010.05.001
  • Peterlin, A. (2019). Self-Translation of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Authors-Translators., Perspectives, 27 (6): 846–60. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1538255.
  • Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
  • Santoyo, J.C. (2013). On mirrors, dynamics, and self-translations. In Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, edited by Anthony Cordingley, 27-38. London: Bloomsbury Academic.
  • SJR. n.d. “Country Rankings”. Accessed May 22, 2022. https://www.scimagojr.com/countryrank.php?year=2021
  • Tanqueiro, H. (2000). Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic. In John Benjamins Publishing Company eBooks (pp. 55–63). https://doi.org/10.1075/btl.32.08tan
  • Uysal, H. H. (2014a). Turkish Academic Culture in Transition: Centre-Based State Policies and Semiperipheral Practices of research, publishing and promotion. In Palgrave Macmillan UK eBooks (pp. 165–188). https://doi.org/10.1057/9781137351197_10
  • Uysal, H. H. (2014b). English language spread in academia. Language Problems and Language Planning, 38(3), 265–291. https://doi.org/10.1075/lplp.38.3.03uys
  • Yazıcı, M. (2013). Simplification as a Translation Universal. In 13th International Language, Literature and Stylistics Symposium: Simple Style (Proceedings). 1097-1104. https://www.researchgate.net/publication/338682237_Simplification_as_a_Translation_Universal
  • YÖK. (2021). Türk Üniversitelerindeki Kadin Profesör Oranı, Avrupa Ortalamasını Geride Bıraktı. Accessed May 22, 2022. https://www.yok.gov.tr/Sayfalar/Haberler/2021/turk-universitelerindeki-kadin-profesor-orani-avrupa-ortalamasini-gecti.aspx
Toplam 34 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Çevirilbilimi
Yazarlar

Seda Kuşçu Özbudak 0000-0003-3503-0958

Yayımlanma Tarihi 21 Ekim 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 36

Kaynak Göster

APA Kuşçu Özbudak, S. (2023). Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians’ self-translation of academic texts. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(36), 1561-1575. https://doi.org/10.29000/rumelide.1372497

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.