Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2024, Sayı: Ö14, 1295 - 1310, 21.03.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534

Öz

Kaynakça

  • Cumhuriyet, 2020, https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/cehovun-tek-romani-1793674
  • Dırık, A. R., (2020), Anton Çehov - Kadın Öyküleri, Ankara, Dipnot
  • Ediz, Y. A., (2019), Seçme Öyküler 1 - Kent Hikayeleri, İstanbul, Yordam
  • Meriç, C., (2008), Bu Ülke, İstanbul, İletişim Yayınları
  • Özgül, M., (2000), Anton Çehov Bütün Öyküler, Cilt VI, İstanbul, Cem
  • Türk Dil Kurumu Sözlükleri, https://sozluk.gov.tr/
  • The Grasshopper by Anton Chekhov https://www.bookboxpdf.com/the-grasshopper-by-anton-chekhov/
  • Yorulmaz, O., https://bubisanat.com/posts/turkcede-cehov-oykuleri
  • Волынец, Т. (2005), Грамматические проблемы художественного перевода, Grammatic problems of litterary translaslation, Poznan
  • Гордлевский, В., (1961), Чехов в Турции, Избранные сочинения, Том II, Москва, Издателство восточной литературы
  • Крылов, И., Стрекоза и Муравей, Издательство АСТ, 1811-1843
  • Куперник, Т. (1986), Щ., А.П. Чехов в Воспоминаниях Современников, Москва, Издательство «Художественной литературы»
  • Нестеров, М. В., Письма Избранное, Лениниград, «Искусство» Ленинградское отделение, 1988
  • Чехова, М. П., 2020, Из далекого прошлого http://az.lib.ru/c/chehowa_m_p/text_1954_iz_proshlogo.shtml

Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык

Yıl 2024, Sayı: Ö14, 1295 - 1310, 21.03.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534

Öz

Данная статья рассматривает трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе рассказов Антона Чехова на турецкий язык, и фокусируется на основных аспектах процесса перевода. Произведения Чехова обладают тонкостями языка, культурными глубинами и эмоциональным богатством. Поэтому при переводе этих произведений на турецкий язык переводчики должны учитывать не только язык, но и культурный контекст и эстетические элементы. В статье подробно рассматриваются трудности, возникающие в процессе перевода и переводческие стратегии, используемые для сохранения оригинального стиля Чехова. Кроме того, анализируется, как отражаются в переводе эмоциональные нюансы, атмосфера и структура рассказа. В данной статье будут рассмотрены турецкие переводы, выполненные Али Рыза Дырыком, Мехметом Озгюлем и Мете Эргином. Статья подчеркивает важность роли переводчика как второго автора и показывает различные подходы к интерпретации литературного произведения на другом языке. Кроме того, она раскрывает тонкости процесса перевода, анализируя моменты принятия решений, с которыми сталкиваются переводчики, и влияние этих решений на отражение произведений Чехова в турецком языке. Каждый из рассмотренных переводов имеет уникальный стилистический подход. Мете Эргин использует стилистические приемы и пословицы, чтобы добавить тексту живости и привлекательности. Мехмет Озгюль уделяет особое внимание эмоциям персонажей, Али Рыза Дырик находит баланс между буквальным переводом и передачей эмоциональной глубины оригинального рассказа. Данная статья предназначена для читателей, желающих понять сложность процесса литературного перевода. Она вносит вклад в исследования в области литературного перевода, подчеркивая важность успешного перевода рассказов Чехова на турецкий язык и важность переводческих стратегий в этом процессе.

Kaynakça

  • Cumhuriyet, 2020, https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/cehovun-tek-romani-1793674
  • Dırık, A. R., (2020), Anton Çehov - Kadın Öyküleri, Ankara, Dipnot
  • Ediz, Y. A., (2019), Seçme Öyküler 1 - Kent Hikayeleri, İstanbul, Yordam
  • Meriç, C., (2008), Bu Ülke, İstanbul, İletişim Yayınları
  • Özgül, M., (2000), Anton Çehov Bütün Öyküler, Cilt VI, İstanbul, Cem
  • Türk Dil Kurumu Sözlükleri, https://sozluk.gov.tr/
  • The Grasshopper by Anton Chekhov https://www.bookboxpdf.com/the-grasshopper-by-anton-chekhov/
  • Yorulmaz, O., https://bubisanat.com/posts/turkcede-cehov-oykuleri
  • Волынец, Т. (2005), Грамматические проблемы художественного перевода, Grammatic problems of litterary translaslation, Poznan
  • Гордлевский, В., (1961), Чехов в Турции, Избранные сочинения, Том II, Москва, Издателство восточной литературы
  • Крылов, И., Стрекоза и Муравей, Издательство АСТ, 1811-1843
  • Куперник, Т. (1986), Щ., А.П. Чехов в Воспоминаниях Современников, Москва, Издательство «Художественной литературы»
  • Нестеров, М. В., Письма Избранное, Лениниград, «Искусство» Ленинградское отделение, 1988
  • Чехова, М. П., 2020, Из далекого прошлого http://az.lib.ru/c/chehowa_m_p/text_1954_iz_proshlogo.shtml
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Rusça
Konular Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Dünya dilleri, kültürleri ve edebiyatları
Yazarlar

Jale Coşkun 0000-0003-2013-1190

Zeynep Soylu 0009-0007-2450-4704

Yayımlanma Tarihi 21 Mart 2024
Gönderilme Tarihi 14 Şubat 2024
Kabul Tarihi 20 Mart 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: Ö14

Kaynak Göster

APA Coşkun, J., & Soylu, Z. (2024). Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(Ö14), 1295-1310. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534