Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2024, Sayı: 39, 815 - 824, 21.04.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1469452

Öz

Kaynakça

  • Aubin, M-C. (2011). Traduire Balzac en bandes dessinées. L’année Balzacienne 2011/1 (n° 12) p. 447 à 464, Éditions Presses universitaires de France.
  • Ballard, M. (1997). Créativité et traduction. Dans Target 9 :1. P. 85-110. 10.1075/target.9.1.06bal.
  • Balzac, H. Illusions perdues. Livre électronique. Bibebook.
  • Baron, A-M. (2015). Ce que le cinéma contemporain doit à Balzac. L’Année balzacienne, 16, 383-392. https://doi.org/10.3917/balz.016.0383
  • Baron, A-M. et Savigneau, J. (18 octobre 2021). «L’Interview de Xavier Giannoli» par RCJ, Journal de midi, https://www.lesamisdebalzac.org/illusions-perdues-film-de-xavier-giannoli/
  • Baron, A-M. (2023). Illusions perdues de Xavier Giannoli, ou le refus de l’académisme, Revue Balzac, n° 6, 2023, L’adaptation/Adaptation, p. 155-169.
  • Brzozowski, J. (2015). Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain, in COLLANI (Tania) (dir.) Variations et inventions. Mélanges offerts à Peter Schnyder, p. 405-413.
  • Cattrysse, P. (1992). Pour une théorie de l’adaptation filmique. Le film noir américain. Berne, Peter Lang.
  • Cattrysse, P. (1994). Pour une approche intersystémique du cinéma. In Müller, Jürgen (ed.) (1994). Towards a pragmatics of the Audiovisual, vol. 1, 61-75, Münster, Nodus Publikationen.
  • Dusi, N. (2003). Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro : letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003, 333 p.
  • Giannoli, X. (Réalisateur) (2021) Illusions perdues. [Film]. Gaumont SA.
  • Jakobson, R. (1959). Aspects linguistiques de la traduction, in Essais de linguistique générale. Les fondations du langage. (Traduction française Nicolas Ruwet) Paris, Les Éditions de Minuit, 1963.
  • Marchesi, E. (2006). Compte rendu de [Nicola Dusi, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro : letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003, 333 p.] Cinémas, 16(2-3), 267–271. https://doi.org/10.7202/014623ar p.262-263 .
  • Raspiengeas, J-C. (20/10/2021). Xavier Giannoli : “Il faut se battre pour faire de belles choses ». La Croix, https://www.la-croix.com/Culture/Xavier-Giannoli-Il-faut-battre-faire-belles-choses-2021-10-20-1201181441
  • Rubec, E-J. (2015). La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica. Éditions universitaires européennes, Saarbrüken.

La traduction intersémiotique d’Illusions perdues de Balzac au cinéma: Traduction ou trahison?

Yıl 2024, Sayı: 39, 815 - 824, 21.04.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1469452

Öz

Dans sa division tripartite de la traduction, Jakobson définit la traduction intersémiotique et marque le début d’un nouveau tournant dans les études traductologiques, la traduction n’est dorénavant plus considérée comme une activité uniquement linguistique. Cependant, les débuts de la traduction intersémiotique en tant qu’activité sont plus anciens. Les interactions entre le cinéma et la littérature remontent à un passé lointain avec les premières adaptations cinématographiques des œuvres littéraires. Ainsi, des auteurs à travers le monde ont été adaptés au cinéma et Honoré de Balzac en fait également partie. Connu et traduit à travers le monde, Balzac est également l’un des auteurs français dont les œuvres sont le plus adaptées. La question de fidélité en traduction a longtemps été un sujet auquel une attention majeure a été attribuée, dans la traduction intersémiotique le sujet, sans être totalement différent, a pris une nouvelle tournure. Bien que l’adaptation des œuvres littéraires en divers systèmes de signes soit une des formes de la traduction intersémiotique, certains chercheurs ne la considèrent pas comme étant une traduction. Dans ce travail, nous allons traiter la question de la fidélité dans la pratique traduisante intersémiotique du roman Illusions perdues de Balzac en film cinématographique réalisé en 2021 par Xavier Giannoli. Cette étude va être réalisée par le biais de l’analyse des transformations qui ont été effectuées dans le film éponyme du roman en nous référant à la théorie de l’adaptation filmique de Patrick Cattrysse.

Kaynakça

  • Aubin, M-C. (2011). Traduire Balzac en bandes dessinées. L’année Balzacienne 2011/1 (n° 12) p. 447 à 464, Éditions Presses universitaires de France.
  • Ballard, M. (1997). Créativité et traduction. Dans Target 9 :1. P. 85-110. 10.1075/target.9.1.06bal.
  • Balzac, H. Illusions perdues. Livre électronique. Bibebook.
  • Baron, A-M. (2015). Ce que le cinéma contemporain doit à Balzac. L’Année balzacienne, 16, 383-392. https://doi.org/10.3917/balz.016.0383
  • Baron, A-M. et Savigneau, J. (18 octobre 2021). «L’Interview de Xavier Giannoli» par RCJ, Journal de midi, https://www.lesamisdebalzac.org/illusions-perdues-film-de-xavier-giannoli/
  • Baron, A-M. (2023). Illusions perdues de Xavier Giannoli, ou le refus de l’académisme, Revue Balzac, n° 6, 2023, L’adaptation/Adaptation, p. 155-169.
  • Brzozowski, J. (2015). Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain, in COLLANI (Tania) (dir.) Variations et inventions. Mélanges offerts à Peter Schnyder, p. 405-413.
  • Cattrysse, P. (1992). Pour une théorie de l’adaptation filmique. Le film noir américain. Berne, Peter Lang.
  • Cattrysse, P. (1994). Pour une approche intersystémique du cinéma. In Müller, Jürgen (ed.) (1994). Towards a pragmatics of the Audiovisual, vol. 1, 61-75, Münster, Nodus Publikationen.
  • Dusi, N. (2003). Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro : letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003, 333 p.
  • Giannoli, X. (Réalisateur) (2021) Illusions perdues. [Film]. Gaumont SA.
  • Jakobson, R. (1959). Aspects linguistiques de la traduction, in Essais de linguistique générale. Les fondations du langage. (Traduction française Nicolas Ruwet) Paris, Les Éditions de Minuit, 1963.
  • Marchesi, E. (2006). Compte rendu de [Nicola Dusi, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro : letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003, 333 p.] Cinémas, 16(2-3), 267–271. https://doi.org/10.7202/014623ar p.262-263 .
  • Raspiengeas, J-C. (20/10/2021). Xavier Giannoli : “Il faut se battre pour faire de belles choses ». La Croix, https://www.la-croix.com/Culture/Xavier-Giannoli-Il-faut-battre-faire-belles-choses-2021-10-20-1201181441
  • Rubec, E-J. (2015). La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica. Éditions universitaires européennes, Saarbrüken.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Dünya dilleri, kültürleri ve edebiyatları
Yazarlar

Sultan Dilek Güler 0000-0001-6536-3396

Yayımlanma Tarihi 21 Nisan 2024
Gönderilme Tarihi 21 Mart 2024
Kabul Tarihi 20 Nisan 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 39

Kaynak Göster

APA Güler, S. D. (2024). La traduction intersémiotique d’Illusions perdues de Balzac au cinéma: Traduction ou trahison?. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(39), 815-824. https://doi.org/10.29000/rumelide.1469452