In this research study, the translation problem of the words of if’āl chapter (bāb) derived from “e-m-n” root in Kurdish Qur’an translations was investigated. The words of if’āl chapter derived from this root are used together with both without preposition and with prepositions such as “bā” or “lām” in the Holy Qur’an. When related verses are examined, it is seen that when it comes to the believing in Allah, angels, holy books, messengers, prophets and the day of judgement, the preposition “bā” is always used; and when it comes to believing in spoken word or believing in an action done by someone and accepting its truth, the preposition “lām” is always used. It is possible to translate words used with the preposition “bā” in Kurdish as faith in/to believe “bawerîanîn”; and those used with the preposition “lām" as trust “bawerkirin”. However, words with the preposition “lām”, both in the form of nouns and verbs, are generally translated in Kurdish translations as faith in/to believe “bawerîanîn”, and sometimes as trust “bawerkirin”. Therefore, the difference in meaning arising from the use of the preposition “lām” is reflected in the translations of many verses. This causes some verses not to be understood correctly. Since it would be beyond the scope of this study to consider all translations, examples will be limited to the translations prepared by Mamosta Hejar, Şepol, Mele Muhemmed Garsî Farqînî and Mela Huseyn Êsî et al.
Tafsīr Emn Root Preposition Lām Kurdish Qur’an Translation Review.
Bu çalışmada, “e-m-n” kökünden türeyen ifʿāl bâbından kelimelerin Kürtçe meâllerdeki tercüme sorunu ele alınmıştır. Bu kökten türeyen ifʿāl bâbından kelimeler, Kur’ân-ı Kerim’de hem harf-i cersiz hem de “bā” veya “lām” harf-i cerleriyle birlikte kullanılmaktadır. İlgili âyetler incelendiğinde Allah’a, meleklere, kitaplara, elçilere, peygamberlere ve ahiret gününe iman etmek mevzubahis olduğunda daima “bā”; söylenen söze inanmak veya birinin yaptığı eyleme inanıp doğruluğunu kabul etmek söz konusu olduğunda ise “lām” harf-i cerinin kullanıldığı görülmektedir. “Bā” harfiyle kullanılan kelimeleri Kürtçede iman etmek “bawerîanîn”; “lām” harfiyle kullanılanları ise inanmak “bawerkirin” anlamında tercüme etmek mümkündür. Ancak “lām” harf-i ceriyle birlikte gerek isim ve gerekse fiil formundaki kelimeler, Kürtçe meâllerde genelde iman etmek “bawerîanîn” bazen de inanmak “bawerkirin” anlamında tercüme edilmektedir. Dolayısıyla “lām” harfinin kullanımından ortaya çıkan anlam farkı, birçok âyetin meâline yansıtılmaktadır. Bu da bazı âyetlerin doğru bir şekilde anlaşılmamasına neden olmaktadır. Bütün meâlleri ele almak, çalışmanın sınırlarını aşacağından, örnekler Mamosta Hejar, Şepol, Mele Muhemmed Garsî Farqînî ile Mela Huseyn Êsî vd. tarafından hazırlanan meâllerle sınırlı olacaktır.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Tefsir |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 1 Haziran 2025 |
| Kabul Tarihi | 25 Eylül 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| DOI | https://doi.org/10.26791/sarkiat.1711322 |
| IZ | https://izlik.org/JA79UB84JX |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 17 Sayı: 2 |
Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır.
Derginin tüm içeriğine açık erişim sağlanmaktadır. Yayınlanan makaleler öncelikle İThenticate programında taranmaktadır.
Dergimizde
yayınlanan makalelerin sorumluluğu yazara ait olup, tüm telif hakları Şarkiyat İlmi Araştırmalar Dergisi’ne devrolunmuştur.