“PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY
Öz
In literary translation process, particularly in metaphoric structures, the inevitability of “indirect” translation may be claimed as a thesis. The in/equivalency of the translation is directly related with this act. In Tanzimat reform era, the quantity of the translations from western literatures into Turkish has increased but the translators were not concerned about the quality. The translators have recreated the text indirectly by perceiving the sense of the author by an emphatic way in the translations from western literatures. But exaggerative comment generally distracts the understandability of the text. An example of this can be clearly seen in the translations from German Literature into Turkish.
Anahtar Kelimeler
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Arkeoloji
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
İbrahim İlkhan
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
13 Şubat 2015
Gönderilme Tarihi
13 Şubat 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2011 Sayı: 25