Araştırma Makalesi

“PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY

Sayı: 25 13 Şubat 2015
  • İbrahim İlkhan
PDF İndir
TR DE EN

“PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY

Öz

In literary translation process, particularly in metaphoric structures, the inevitability of “indirect” translation may be claimed as a thesis. The in/equivalency of the translation is directly related with this act. In Tanzimat reform era, the quantity of the translations from western literatures into Turkish has increased but the translators were not concerned about the quality. The translators have recreated the text indirectly by perceiving the sense of the author by an emphatic way in the translations from western literatures. But exaggerative comment generally distracts the understandability of the text. An example of this can be clearly seen in the translations from German Literature into Turkish. 

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Arkeoloji

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

İbrahim İlkhan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

13 Şubat 2015

Gönderilme Tarihi

13 Şubat 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2011 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
İlkhan, İ. (2015). “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 25, 101-108. https://izlik.org/JA62YE79LP
AMA
1.İlkhan İ. “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. SEFAD. 2015;(25):101-108. https://izlik.org/JA62YE79LP
Chicago
İlkhan, İbrahim. 2015. “‘PERIPHRASIS’ PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 25: 101-8. https://izlik.org/JA62YE79LP.
EndNote
İlkhan İ (01 Şubat 2015) “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 25 101–108.
IEEE
[1]İ. İlkhan, “‘PERIPHRASIS’ PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY”, SEFAD, sy 25, ss. 101–108, Şub. 2015, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA62YE79LP
ISNAD
İlkhan, İbrahim. “‘PERIPHRASIS’ PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 25 (01 Şubat 2015): 101-108. https://izlik.org/JA62YE79LP.
JAMA
1.İlkhan İ. “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. SEFAD. 2015;:101–108.
MLA
İlkhan, İbrahim. “‘PERIPHRASIS’ PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 25, Şubat 2015, ss. 101-8, https://izlik.org/JA62YE79LP.
Vancouver
1.İbrahim İlkhan. “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. SEFAD [Internet]. 01 Şubat 2015;(25):101-8. Erişim adresi: https://izlik.org/JA62YE79LP