Research Article

“PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY

Number: 25 February 13, 2015
  • İbrahim İlkhan
TR DE EN

“PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY

Abstract

In literary translation process, particularly in metaphoric structures, the inevitability of “indirect” translation may be claimed as a thesis. The in/equivalency of the translation is directly related with this act. In Tanzimat reform era, the quantity of the translations from western literatures into Turkish has increased but the translators were not concerned about the quality. The translators have recreated the text indirectly by perceiving the sense of the author by an emphatic way in the translations from western literatures. But exaggerative comment generally distracts the understandability of the text. An example of this can be clearly seen in the translations from German Literature into Turkish. 

Keywords

Details

Primary Language

English

Subjects

Archaeology

Journal Section

Research Article

Authors

İbrahim İlkhan This is me

Publication Date

February 13, 2015

Submission Date

February 13, 2016

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2011 Number: 25

APA
İlkhan, İ. (2015). “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 25, 101-108. https://izlik.org/JA62YE79LP
AMA
1.İlkhan İ. “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. SEFAD. 2015;(25):101-108. https://izlik.org/JA62YE79LP
Chicago
İlkhan, İbrahim. 2015. “‘PERIPHRASIS’ PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, nos. 25: 101-8. https://izlik.org/JA62YE79LP.
EndNote
İlkhan İ (February 1, 2015) “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 25 101–108.
IEEE
[1]İ. İlkhan, “‘PERIPHRASIS’ PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY”, SEFAD, no. 25, pp. 101–108, Feb. 2015, [Online]. Available: https://izlik.org/JA62YE79LP
ISNAD
İlkhan, İbrahim. “‘PERIPHRASIS’ PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 25 (February 1, 2015): 101-108. https://izlik.org/JA62YE79LP.
JAMA
1.İlkhan İ. “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. SEFAD. 2015;:101–108.
MLA
İlkhan, İbrahim. “‘PERIPHRASIS’ PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, no. 25, Feb. 2015, pp. 101-8, https://izlik.org/JA62YE79LP.
Vancouver
1.İbrahim İlkhan. “PERIPHRASIS” PROBLEMS IN THE TRANSLATIONS FROM GERMAN LITERATURE INTO TURKISH AND PERCEPTION OF THESE TEXTS BY THE STUDENTS OF PHILOLOGY. SEFAD [Internet]. 2015 Feb. 1;(25):101-8. Available from: https://izlik.org/JA62YE79LP

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.