TR
EN
BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ
Öz
1819-1892
yılları arasında yaşamış olan Walt Whitman,
Amerika’nın en etkili şairlerinden
biri olarak kabul edilmektedir. Hiç yüz
yüze gelmemesine rağmen büyük hayranlık duyduğu
Başkan Abraham Lincoln’un Amerikan İç Savaşı sonrasında öldürülmesi
üzerine duyduğu derin üzüntüyü, onu
anmak ve onurlandırmak için yazdığı O Captain! My Captain! başlıklı şiiri
ile ifade etmiştir. Serbest şiirleriyle tanınan Whitman, bu şiirinde de sabit
bir ölçü kullanmamıştır. Ancak muhtemelen şiirin bir ağıt olmasından dolayı bir
istisna olarak dört uzun dizeyi dört
kısa dizenin izlediği bölümlere yer vermek suretiyle belli bir kalıp kullanmış
ve bu da şiirini diğerlerinden farklı ve özel kılmıştır. Whitman’ın bu şiiri, Memet Fuat tarafından yapılan Ey
Kaptan! Canım Kaptanım! ve Can
Yücel tarafından yapılan Oy Reis! Koca
Reis! başlıklı Türkçe çevirileri ve
Léon Bazalgette tarafından yapılan Ô Capitaine! Mon Capitaine! başlıklı Fransızca çevirisi ile birlikte bu çalışmanın bütüncesini
oluşturmaktadır. Bu dört şiir,
ortaöğretim 10. sınıfta bir Edebiyat
dersi kapsamında bir arada okunmuş ve
şiirlerin anlam evreni ile biçimsel özellikleri karşılaştırmalı olarak
irdelenmiştir. Bu çalışmada, bir şiirin çevirileri ile birlikte okunup
çözümlenmesinin öğrencilerin derse katılımına, dersin verimliliğine ve
kültürlerarası farkındalığın gelişimine sunabileceği katkılardan söz edilmekte
ve ayrıca Fransız göstergebilimci Jean
Claude Coquet’nin “Söyleyenler Kuramı”
temel alınarak, şiirin çeviri ile
yeniden üretilmesi sürecinde çevirmenin söylem alıcısı ve söylem üreticisi
olarak üstlendiği rolün erek metne yansımaları üzerinde durulmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AKMAN, Aygün (2014). The Crown of English Literature. Ankara: Golden Key Yayınevi.
- COQUET, Jean-Claude (1997). La Quête du Sens. Le Langage en Question. Paris: PUF.
- COQUET, Jean-Claude (2007). Phusis et logos. Une phénoménologie du langage. Paris: PUV.
- EYÜBOĞLU, Sebahattin (1993). “Can Yücel’in Şiir Çevirileri”. Her Boydan Dünya Şiirinden Örnekler. İstanbul: Papirüs Yay.
- KARANTAY, Suat (1989). “Can Yücel ile Söyleşi”. Metis Çeviri 8: 11-18.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz-TUNA Didem (2015). “Yaşam, Yazın ve Yazın Çevirisi İçin Gösterge Okuma”. Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı (27). Ankara: Bizim Grup Basımevi. 457-482.
- Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı. https://ttkb.meb.gov.tr [08.09.2016].
- Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük. http://www.tdk.gov.tr [10.09.2016].
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
23 Aralık 2016
Gönderilme Tarihi
30 Ekim 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Sayı: 36
APA
Tuna, D. (2016). BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 36, 59-78. https://doi.org/10.21497/sefad.284940
AMA
1.Tuna D. BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ. SEFAD. 2016;(36):59-78. doi:10.21497/sefad.284940
Chicago
Tuna, Didem. 2016. “BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 36: 59-78. https://doi.org/10.21497/sefad.284940.
EndNote
Tuna D (01 Aralık 2016) BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 36 59–78.
IEEE
[1]D. Tuna, “BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ”, SEFAD, sy 36, ss. 59–78, Ara. 2016, doi: 10.21497/sefad.284940.
ISNAD
Tuna, Didem. “BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 36 (01 Aralık 2016): 59-78. https://doi.org/10.21497/sefad.284940.
JAMA
1.Tuna D. BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ. SEFAD. 2016;:59–78.
MLA
Tuna, Didem. “BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 36, Aralık 2016, ss. 59-78, doi:10.21497/sefad.284940.
Vancouver
1.Didem Tuna. BİR EDEBİYAT DERSİNDE BİR ŞİİRİ ÇEVİRİLERİYLE OKUMAK: WALT WHITMAN’IN O CAPTAIN! MY CAPTAIN! BAŞLIKLI ŞİİRİ İLE FRANSIZCA VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ. SEFAD. 01 Aralık 2016;(36):59-78. doi:10.21497/sefad.284940