Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksal, S. K. (1976). Arkadaşlarının anılarından Cahit Sıtkı Tarancı. Milliyet Sanat Dergisi, 200, s. 6-9.
- Ammann, M. (1990): Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. Zeitschrift TEXTconTEXT (5.3/4), s. 209-250.
- Ateş, M. (1994.10.13). İz bırakanlar: Cahit Sıtkı Tarancı. Hürriyet Gazetesi.
- Bezirci, A. (2003). “Sunu”. Otuz Beş Yaş-Bütün Şiirler. Cahit Sıtkı Tarancı. İstanbul: Can Yayınları.
- Bıldırki, O. H. (1972). Tarancı’da yalnızlık ve ölüm. Hisar Dergisi, 106, s. 26-27.
- Binyazar, A. (1976). Cahit Sıtkı’nın şiiri gerek duyarlık, gerek biçim yönünden büyük dalgalanmalar göstermez. Milliyet Sanat Dergisi, 200, s. 4-5.
- House, J. (1997). Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr Verlag.
- Kaymaz, R. (1973). Tarancı’nın şiirinde toplumdan kaçış: Gökyüzü temi. Hisar Dergisi, 118, s. 16-17.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Rahman Akalın
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
25 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
27 Şubat 2019
Kabul Tarihi
18 Ekim 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 42
Cited By
Translating poetry with artificial intelligence: Analyzing ChatGPT's translations through Dryden’s methods
Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi
https://doi.org/10.30783/nevsosbilen.1613514