İki dilliler, iki farklı dilde içerikleri anlayabilir ve her iki dilde de iletişim kurabilirler. Ancak bir çeviri sürecinde iki dile hakim olmak yeterli değildir, çünkü orijinal bir metnin hedef dile çevrilmesi dil bilgisi kadar ek beceriler de gerektirir. Özellikle üslup ve türün çok önemli olduğu edebi metin çevirilerinde iki dillilerde sıklıkla hatalar meydana gelebilmektedir. Bu çalışmanın amacı, edebi çeviriler bazında bir hata analizi yapmak ve iki dilli kişilerin sıklıkla yaptığı yanlış türlerini belirlemektir. Bunun için üç farklı üniversiteden iki dilli öğrenciler seçilmiş ve Stefan Zweig'in farklı eserlerinden çeviriler yapmaları istenmiştir. Bu bağlamda öğrenciler toplam on cümleyi çevirmiş ve bu cümleler stilistik, ortografik, anlambilimsel, sözdizimsel, morfolojik ve pragmatik bir bakış açısıyla değerlendirilmiştir. Bunun yanı sıra çevrilmiş cümleler Werner Koller'in eşdeğerlilik türleri üzerinden de yorumlanmıştır.
Bilinguals are able to understand content in two languages and to communicate in both languages. In a translation process, however, it is not enough to be able to speak two languages, because the translation of an original text into the target language requires additional skills as well as language knowledge. Especially in translations of literary texts, in which the style and the genre are very important, errors can often occur in bilinguals. The aim of this work is to carry out an error analysis on the basis of literary translations and to determine the types of errors frequently made by bilinguals. Students are selected from three different universities and are expected to translate parts of the texts from Stefan Zweig's different works. The students translated ten sentences in total, which are assessed from a stylistic, orthographic, semantic, syntactic, morphological and pragmatic perspective. Speaking of this procedure, attention is also paid to the equivalence types of Werner Koller.
Literary translation bilingualism Stefan Zweig error analysis
Bilinguale sind fähig, Inhalte in zwei Sprachen zu verstehen und in beiden Sprachen zu kommunizieren. Bei einem Übersetzungsprozess reicht es jedoch nicht, zwei Sprachen zu beherrschen, da die Übertragung eines Ausgangstextes in die Zielsprache außer Sprachwissen weitere Kompetenzen erfordert. Insbesondere in Übersetzungen von literarischen Texten, in denen der Stil und die Gattung sehr bedeutend sein können, bei Bilingualen häufig Fehler auftreten. Diese Arbeit hat es zum Ziel, eine Fehleranalyse anhand literarischen Übersetzungen zu machen und die von Bilingualen häufig geführten Fehlerarten festzustellen. Dafür werden aus drei verschiedenen Universitäten Studierende ausgewählt und von ihnen erwartet, dass sie Textteile aus Stefan Zweigs verschiedenen Werken übersetzen. Die Studierenden übersetzten insgesamt zehn Sätze, die aus stilistischer, orthographischer, semantischer, syntaktischer, morphologischer und pragmatischer Perspektive bewertet werden. Apropos diesem Verfahren werden auch auf die Entsprechungstypen Werner Kollers geachtet.
Literarische Übersetzung Bilingualität Stefan Zweig Fehleranalyse
Birincil Dil | Almanca |
---|---|
Konular | Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 7 Haziran 2021 |
Gönderilme Tarihi | 31 Ağustos 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.