Araştırma Makalesi

Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine

Sayı: 45 7 Haziran 2021
  • Dilek Turan
PDF İndir
EN TR

Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine

Öz

Çocuk yazını çevirisi, tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de önemli bir çalışma alanıdır. Ancak, çocuk yazını çevirisinde çevirmenler çeşitli sorunlarla karşılaşmaktadırlar. Ortaya çıkan sorunlardan bir tanesi de eserlerde yer alan kişi adlarının çevrilip çevrilmemesi veya nasıl çevrilmesi gerektiğidir. Çocuk yazını çevirisinde kişi adlarının anlam ve işlevleri ayrı bir önem taşır; çünkü isimler hikȃyenin çocuk okur tarafından anlaşılmasında önemli rol oynar. Bu bağlamda onomastik (adbilim) ile çeviribilimin birlikte çalışması, çeviribilim için önemli bir yaklaşımdır. Onomastik, özel isimleri araştıran, isimleri köken bilgisi, tarihsel gelişme yönünden ve dil ve kültür sorunları açısından inceleyen bilimdir. Çeviri yazında özel isimler özellikle de kişi adları, çevirmeni bir seçim yapmak zorunda bırakır. Bu noktada çeviribilimin onomastik ve edebiyatbilim ile birlikte çalışması, çeviribilim açısından yeni bir yaklaşım sağlar. Bu disiplinlerarası çalışmanın önemini ortaya koymak için, bu çalışmada onomastik alanında yapılan çalışmalar incelendikten sonra, yazınsal onomastik alanı irdelenecek ve çocuk yazınından bir çeviri örneğindeki kişi adları incelenecektir. Bu incelemenin amacı, onomastik ile çeviribilimin disiplinlerarası çalışmalara sağlayacağı katkının ortaya konmasıdır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, D. (1998). Her yönüyle dil: Ana çizgileriyle dilbilim. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Althaus, H. P. , Henne, H. & Wiegand, H. (Ed.). (1980). Lexikon der Germanistischen Linguistik. Tübingen: Niemeyer Verlag, 187-198.
  3. Arı, S. (2018). Çeviri çocuk edebiyatı örneğinde kültürel sembollerin eşdeğerlilik ilişkisi. Uluslararası Bilimsel Araştırmalar Dergisi (IBAD), 217-223.
  4. Birus, H. (1978). Poetische Namensgebung: Zur Bedeutung der Namen in Lessings Nathan der Weise. Göttingen: Vandenheock & Ruprecht.
  5. Birus, H. (1987). Vorschlag zu einer Typologie literarischer Namen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 67, 38-51.
  6. Bödeker, B. & Freese, K. (1987). Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie. TextconText 2/3. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 137-165.
  7. Bödeker, B. & Wetzel-Sahm, B. (1989). Eigennamen und sprechende Namen. FRANK, 235-242.
  8. Debus, F. (1997). Eigennamen in der literarischen Übersetzung. Grammatica Ianua Artium. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 393 – 405.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Dilek Turan Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

7 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

29 Ağustos 2020

Kabul Tarihi

20 Ocak 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 45

Kaynak Göster

APA
Turan, D. (2021). Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 45, 101-122. https://doi.org/10.21497/sefad.943916
AMA
1.Turan D. Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine. SEFAD. 2021;(45):101-122. doi:10.21497/sefad.943916
Chicago
Turan, Dilek. 2021. “Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 45: 101-22. https://doi.org/10.21497/sefad.943916.
EndNote
Turan D (01 Haziran 2021) Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 45 101–122.
IEEE
[1]D. Turan, “Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine”, SEFAD, sy 45, ss. 101–122, Haz. 2021, doi: 10.21497/sefad.943916.
ISNAD
Turan, Dilek. “Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 45 (01 Haziran 2021): 101-122. https://doi.org/10.21497/sefad.943916.
JAMA
1.Turan D. Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine. SEFAD. 2021;:101–122.
MLA
Turan, Dilek. “Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 45, Haziran 2021, ss. 101-22, doi:10.21497/sefad.943916.
Vancouver
1.Dilek Turan. Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine. SEFAD. 01 Haziran 2021;(45):101-22. doi:10.21497/sefad.943916

Cited By