THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND”
Öz
This
paper descriptively examines two Turkish translations – one published before
Sherlock Holmes was popularized in visual media in the 2000s and one thereafter
– of a Sherlock Holmes story entitled “The Adventure of the Speckled Band” by
Arthur Conan Doyle to establish how the two translators handled certain aspects
of the story deemed important for a literary interpretation. In determining
these important aspects, it develops and uses an “interpretive scheme” inspired
by Damrosch’s (2003) ruminations on “world literature.” The interpretive scheme
contains three aspectual categories, i.e., “referential,” “genre-related” and
“stylistic” aspects. The aim of this examination is twofold: first, it seeks to
find out whether there are differences between the interpretations of these
important aspects in the two translations and if so, whether these differences
may be a result of the popularization of Sherlock Holmes. Second, it aims to
explore the educational implications of translators’ choices in translating the
aforementioned aspects, discussing how the use of an interpretive scheme in the
analysis of translations may be helpful in choosing texts for the teaching of
English literature to a Turkish-speaking audience.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Damrosch, David (2003). What is World Literature. Princeton: Princeton University Press.
- Doyle, Arthur Conan (1892). Adventures of Sherlock Holmes. New York: Harper & Brothers. http://www.gutenberg.org/files/48320/48320-h/48320-h.htm#viii (Accessed: 30.04.2019).
- _______ (1992). Sherlock Holmes Ölüm Döşeğinde. Trans: Saffet Günersel, İstanbul: Metis.
- _______ (2013). Sherlock Holmes’un Maceraları. Trans: Berrak Göçer and Kaya Genç, İstanbul: Everest.
- Drabble, Margaret (2000). The Oxford Companion to English Literature. Oxford and New York: Oxford University Press.
- Favor, Lesli J. (2000). “The Foreign and the Female in Arthur Conan Doyle: Beneath the Candy Coating”. English Literature in Transition, Vol. 43, Iss. 4, p. 398-409.
- Frank, Lawrence (1996). “Dreaming the Medusa: Imperialism, Primitivism, and Sexuality in Arthur Conan Doyle’s The Sign of Four”. Signs, Vol. 22, Iss. 1, p. 52-85.
- Genette, Gerard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Ahmet Süner
*
Bu kişi benim
0000-0003-1120-1687
Türkiye
İlgın Aktener
*
0000-0001-9166-1362
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Ocak 2020
Gönderilme Tarihi
30 Nisan 2019
Kabul Tarihi
9 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Cilt: 21 Sayı: 38
Cited By
Narrative reconstruction in the Chinese translation of detective fiction in the late Qing Dynasty: a case study of Facing an Unseen Terror
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
https://doi.org/10.1080/23306343.2024.2443341
