Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal
Öz
Anahtar Kelimeler
reduplication, translation, sign, meaning, literary translation
Destekleyen Kurum
Proje Numarası
Teşekkür
Kaynakça
- Aslan, F. B. (2021). Yaşar Kemal’in ‘Yer Demir Gök Bakır’Adlı Romanın Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi. Anemon Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9(2), 341-351.
- Balcı, T. (2015). Yaşar Kemal’in Kuşlar da Gitti Romanı ve Almanca Çevirisindeki Renk Sözcükleri. Yaşar Kemal Çukurova Ödülü, 223-232.
- Can Rençberler, A. (2021). Analysis of Kürk Mantolu Madonna by Sabahattin Ali from Semiotics of Translation Perspective. In Didem Tuna and Mesut Kuleli (Eds.), Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation (pp. 69-93). Ankara: Anı Yayıncılık.
- Coşkun, C. (2020). Tümceye Kattığı Anlam Bağlamında İkilemeler. Homeros, 3(3), 113-128.
- Ercilasun, A. B., and Akkoyunlu, Z. (2015). Dîvânu Lugâti’t-Türk, Giriş-Metin-Çeviri Notlar-Dizin (2nd edition). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Haldan, A., and Mutlu, G. (2014). Yaşar Kemal'in "Hüyükteki Nar Ağacı" adlı Eserinin "Granatapfelbaum" adlı Çevirisine Dilsel, Toplumsal ve Çeviribilimsel Bir Bakış. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 2(12), 26-46.
- Hatipoğlu, V. (1981). Türk Dilinde İkileme. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları
- Kemal, Y. (1978). Kuşlar da Gitti. İstanbul: Milliyet Yayınları.
- Kemal, Y. (1987). The Birds Have Also Gone. Thilda Kemal (Trans.). London: Collins Harvill.
- Korkmaz, İ. (2016). Çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde uygulanması: Yaşar Kemal’in Ölmez Otu eserinin İngilizceye çevirisinden örnekler. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 35-46.
