Araştırma Makalesi

Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal

Cilt: 7 Sayı: 1 29 Nisan 2022
PDF İndir
EN TR

Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal

Öz

The aim of this study is to find out the reduplications in the novel titled Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. The reduplications found in the original novel are categorized based on their meanings according to the categorization system established in this study. This original categorization system yielded eight semantic categories, namely “duration, quality/manner reinforcement, ordinary reinforcement, motion, spatial approximation, vagueness, temporal-immediacy, onomatopoeia” in accordance with the dominant meaning in each category. Following the categorization of the 134 reduplications found in the novel, a translation evaluation is conducted on the English translation of the novel titled The Birds Have Also Gone in order to see how the tension arising from the differences between the functions and formation of reduplications in Turkish and English is overcome in literary translation. Translation evaluation is based on “Systematics of Designification” by Öztürk Kasar (2020). The translation evaluation showed that under-interpretation of the meaning is the most commonly used designification in English translation of Turkish reduplications. It is suggested for Turkish–English translators that reproducing a reduplication through its root sign, though it should give insufficient meaning and lead to loss of the structure and the style of the writer in the target text, could still enable translators to sustain the reduplicated sign within the field of meaning in the target text.

Anahtar Kelimeler

reduplication, translation, sign, meaning, literary translation

Destekleyen Kurum

Yok

Proje Numarası

Yok

Teşekkür

Yok

Kaynakça

  1. Aslan, F. B. (2021). Yaşar Kemal’in ‘Yer Demir Gök Bakır’Adlı Romanın Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi. Anemon Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9(2), 341-351.
  2. Balcı, T. (2015). Yaşar Kemal’in Kuşlar da Gitti Romanı ve Almanca Çevirisindeki Renk Sözcükleri. Yaşar Kemal Çukurova Ödülü, 223-232.
  3. Can Rençberler, A. (2021). Analysis of Kürk Mantolu Madonna by Sabahattin Ali from Semiotics of Translation Perspective. In Didem Tuna and Mesut Kuleli (Eds.), Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation (pp. 69-93). Ankara: Anı Yayıncılık.
  4. Coşkun, C. (2020). Tümceye Kattığı Anlam Bağlamında İkilemeler. Homeros, 3(3), 113-128.
  5. Ercilasun, A. B., and Akkoyunlu, Z. (2015). Dîvânu Lugâti’t-Türk, Giriş-Metin-Çeviri Notlar-Dizin (2nd edition). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  6. Haldan, A., and Mutlu, G. (2014). Yaşar Kemal'in "Hüyükteki Nar Ağacı" adlı Eserinin "Granatapfelbaum" adlı Çevirisine Dilsel, Toplumsal ve Çeviribilimsel Bir Bakış. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 2(12), 26-46.
  7. Hatipoğlu, V. (1981). Türk Dilinde İkileme. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları
  8. Kemal, Y. (1978). Kuşlar da Gitti. İstanbul: Milliyet Yayınları.
  9. Kemal, Y. (1987). The Birds Have Also Gone. Thilda Kemal (Trans.). London: Collins Harvill.
  10. Korkmaz, İ. (2016). Çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde uygulanması: Yaşar Kemal’in Ölmez Otu eserinin İngilizceye çevirisinden örnekler. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 35-46.

Kaynak Göster

APA
Kuleli, M., & Altuntaş, A. F. (2022). Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. Söylem Filoloji Dergisi, 7(1), 265-289. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1062280
AMA
1.Kuleli M, Altuntaş AF. Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. Söylem. 2022;7(1):265-289. doi:10.29110/soylemdergi.1062280
Chicago
Kuleli, Mesut, ve Ali Fuat Altuntaş. 2022. “Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal”. Söylem Filoloji Dergisi 7 (1): 265-89. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1062280.
EndNote
Kuleli M, Altuntaş AF (01 Nisan 2022) Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. Söylem Filoloji Dergisi 7 1 265–289.
IEEE
[1]M. Kuleli ve A. F. Altuntaş, “Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal”, Söylem, c. 7, sy 1, ss. 265–289, Nis. 2022, doi: 10.29110/soylemdergi.1062280.
ISNAD
Kuleli, Mesut - Altuntaş, Ali Fuat. “Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal”. Söylem Filoloji Dergisi 7/1 (01 Nisan 2022): 265-289. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1062280.
JAMA
1.Kuleli M, Altuntaş AF. Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. Söylem. 2022;7:265–289.
MLA
Kuleli, Mesut, ve Ali Fuat Altuntaş. “Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 7, sy 1, Nisan 2022, ss. 265-89, doi:10.29110/soylemdergi.1062280.
Vancouver
1.Mesut Kuleli, Ali Fuat Altuntaş. Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. Söylem. 01 Nisan 2022;7(1):265-89. doi:10.29110/soylemdergi.1062280