Çoklu Ortam Yaklaşımı Çerçevesinde Sözlü Çeviride İki Değerli Yapılar
Öz
Anahtar Kelimeler
iki değerli yapılar, konuşma çözümlemesi, çoklu ortam yaklaşımı, sözlü çeviri, diyalog çevirisi
Kaynakça
- Angermeyer, Philipp Sebastian (2015). Speak English or What? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press.
- Bateman, John, et al. (2017). Multimodality. Foundations, Research and Analysis. A Problem-Oriented Introduction. Berlin/New York: de Gruyter.
- Davidson, Brad (2002). “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of Pragmatics, vol. 34, pp. 1273–1300.
- Davitti, Elena (2019). "Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis". Qualitative Research, vol. 19, no. 1, pp. 7–29.
- Gumperz, John (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
- Jewitt, Carey (2009). “An introduction”. In C. Jewitt (Ed), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 1-7). Abingdon: Routledge.
- Jewitt, Carey, et al. (2016). Introducing Multimodality. New York: Routledge.
- Kress, Gunther and Theo Van Leeuwen (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold Publishers.
- Pasquandrea, Sergio (2011). "Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions". Language in Society, vol. 40, no. 4, pp. 455–481.
- Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London: Routledge.
