Araştırma Makalesi

Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Cilt: 8 Sayı: 2 29 Ağustos 2023
PDF İndir
TR EN

Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Öz

16. yüzyılın en tanınmış ve en velut şârihlerinden biri olan Sûdî-i Bosnevî, Fars edebiyatının dünyaca tanınmış en önemli eserlerine şerh yazmıştır. Sûdî, kendi asrının temayülü olan Arapça ve Farsça şerh geleneğinin dışına çıkarak tüm şerhlerini Türkçe kaleme almıştır. İranlı şeyh Sâʻdî-i Şîrâzî tarafından Salgurlu hanedanı atabeylerinden Ebu Bekir b. Saʻd b. Zengi adına 1258 yılında yazılan Gülistân, yalnız İran’da değil Anadolu sahasında da çok okunmuş ve birçok dünya diline tercüme edilmiş, üzerine çok fazla şerh çalışmaları yapılmış klâsik eserlerdendir. Bosnalı Sûdî, Sâdî-i Şîrâzî’nin dünya edebiyatlarını her yönden etkilemiş olan Gülistân adlı eserini 1595 yılında çok farklı çeviri stratejileri kullanarak Türkçeye şerh etmiştir. Sûdî, Gülistân Şerhi adlı eserini, medresede Farsça öğrenen öğrencilere kaynaklık etmesi amacıyla kaleme almıştır. Metinde geçen atasözü, deyim, kinaye gibi pek çok söz varlığının Arapça ve Türkçe eşanlamlarıyla anlamlandırırken, bugün günümüzde artık unutulmuş deyim ve atasözlerinden de bizleri haberdar etmiştir. 16. yüzyılda Batıda çeviri faaliyetleri sürerken ve çeşitli çeviri kuramları oluşturulmaya çalışılırken, Sûdî, o dönemde oluşturulan çeviri kuramları doğrultusunda çeviride anlam odaklı çeviriyi benimsemiş ve şerh çalışmalarında çeviriye başlamadan önce metnin içinde bulunan her kelimeyi önce dilbilgisi, söz varlığı ve belagat gibi yönlerden incelemiş ve sonrasında bu yolla her yönden anlam bütünlüğüne ulaşmayı hedeflemiştir. Bu çalışmanın amacı, 16. yüzyılda yaşamış ve kendi devrinin en ünlü şârihleri arasına girmiş olan Bosnalı Sûdî’nin Gülistân’a yaptığı şerh çalışmasında deyimlere anlam verirken tamamen kendi üslubu gereği kullandığı stratejiler, 20. yüzyılda Mona Baker tarafından kuralları belirlenmiş çeviri stratejileri esasına göre incelemek ve bu doğrultuda değerlendirmeler yapmaktır.

Anahtar Kelimeler

çeviri stratejileri, deyim çevirisi, Mona Baker, Gülistan Şerhi, Bosnalı Sûdî

Kaynakça

  1. Açar, Bedriye Gülay (2017). İki Şerh Arasında: Sûdî ve Şem’î’nin Bostân Şerhlerindeki Şerh Tekniğine Mukayeseli Bir Bakış. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 57, 1-15.
  2. Aksoy, Ömer Asım (1994). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. (cilt I). İstanbul: İnkılap Kitabevi.
  3. Baker, Mona (2001). In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge.
  4. Canpolat, Hülya (2006). Saʻdî’nin Gülistân Önsözüne Yapılan Türkçe Şerhlerin Karşılaştırılmalı İncelenmesi. Yayımlanmamış Doktora Tezi. İzmir: Ege Üniversitesi.
  5. Canpolat Taşçı, Hülya (2014). “Türkçe Edebî Şerhlerde Amaç ve Yöntemler.” Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları IX: Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh. İstanbul: Klasik Yayınları. (s. 72-97).
  6. Ceylan, Ömür (2000). Türkçe Manzume Şerhleri ve Şârihleri. Tasavvufi Şiir Şerhleri. İstanbul: Kitabevi Yayınları.
  7. Düzgün, Osman & İlhan, Sadiye (2020). Corci Zeydan’ın Selâheddîn Eyyubî Romanındaki Deyimlerin Türkçe Çevirilerinin Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Nüsha, 50, 229-258.
  8. Elbir, Bilal (2014). “Aynı Yüzyılda Yaşamış İki Şârihin Şerh Anlayışlarının Mukayesesi (Sûdî-i Bosnevî ve Sürûri). Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları IX: Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh. İstanbul: Klasik Yayınları. (s. 295-307).
  9. Elçin, Şükrü (1992). “Deyim”. Türk Dünyası El Kitabı. (cilt III). Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları. (s. 354).

Kaynak Göster

APA
Yerdemir, Ş. (2023). Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 540-559. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1289161
AMA
1.Yerdemir Ş. Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem. 2023;8(2):540-559. doi:10.29110/soylemdergi.1289161
Chicago
Yerdemir, Şerife. 2023. “Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi 8 (2): 540-59. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1289161.
EndNote
Yerdemir Ş (01 Ağustos 2023) Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi 8 2 540–559.
IEEE
[1]Ş. Yerdemir, “Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”, Söylem, c. 8, sy 2, ss. 540–559, Ağu. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1289161.
ISNAD
Yerdemir, Şerife. “Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi 8/2 (01 Ağustos 2023): 540-559. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1289161.
JAMA
1.Yerdemir Ş. Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem. 2023;8:540–559.
MLA
Yerdemir, Şerife. “Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 8, sy 2, Ağustos 2023, ss. 540-59, doi:10.29110/soylemdergi.1289161.
Vancouver
1.Şerife Yerdemir. Bosnalı Sûdî’nin Gülistân Şerhi’ndeki Farsça Deyimlerin Türkçeye Aktarımlarının Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem. 01 Ağustos 2023;8(2):540-59. doi:10.29110/soylemdergi.1289161