Araştırma Makalesi

Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish

Cilt: 8 Sayı: 3 30 Aralık 2023
PDF İndir
EN TR

Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish

Öz

The present study focuses on the Turkish translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris to discuss translation strategies for multilingual elements in the work and their impact on the representation of Kerouac’s bilingual identity and connection to the Beat generation in Turkish. It benefits from Grutman’s (1998) definition of literary multilingualism and Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) third language model (L3) to analyze translated multilingual segments in three categories: (1) Kerouac’s translation of French into English, (2) Kerouac’s translation of English into French, and (3) slang and puns with a mixture of English and French. The findings indicate that multilingual segments in Kerouac’s work were mostly transferred to the target text through repeating and/or adapting, while a small portion of them was lost in the translation process due to various linguistic constraints among English, French and Turkish. The translator’s tendency to maintain an overwhelming percentage of multilingual segments in Turkish text can be associated with the respectable status of American literature in Turkey and historical significance of French as a dominant source language in literary translations since the 1930s.

Anahtar Kelimeler

literary multilingualism, multilingualism in translation, third language model, Jack Kerouac, Beat generation

Kaynakça

  1. Adams, R. (2009). Continental divides: Remapping the cultures of North America. Chicago: University of Chicago Press.
  2. Belletto, S. (2017). Five ways of being Beat, circa 1958-59. In S. Belletto (Ed.), The Cambridge companion to the Beats (pp. 92-109). Cambridge: Cambridge University Press.
  3. Barlık, M. M., Edis Z. & Tütak, B. (2016). ‘Yol’ metaforunun Cemil Kavukçu’nun Gamba ve Beat kuşağı yazarı Jack Kerouac’ın Yolda adlı romanlarına yansıması. The Journal of Academic Social Science Studies, 48, 211-227.
  4. Berkin, C., Miller, C., Cherny, R. & Gormly J. (2001). Making America: A history of the United States. 1st ed. Boston: Houghton Mifflin Company.
  5. Carmona, C. R. (2012). Keeping the Beat: The practice of a Beat movement [Unpublished doctoral dissertation]. Texas: Texas A&M University.
  6. Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23 (1), 113–130.
  7. De Saussure, A. (2018). Satori in Brittany: Jack Kerouac, Youenn Gwernig, and the Breton Beat novel. Contemporary French and Francophone Studies, 22 (5), 545-552.

Kaynak Göster

APA
Sarıgül, S. (2023). Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish. Söylem Filoloji Dergisi, 8(3), 991-1008. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1356905
AMA
1.Sarıgül S. Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish. Söylem. 2023;8(3):991-1008. doi:10.29110/soylemdergi.1356905
Chicago
Sarıgül, Semih. 2023. “Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish”. Söylem Filoloji Dergisi 8 (3): 991-1008. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1356905.
EndNote
Sarıgül S (01 Aralık 2023) Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish. Söylem Filoloji Dergisi 8 3 991–1008.
IEEE
[1]S. Sarıgül, “Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish”, Söylem, c. 8, sy 3, ss. 991–1008, Ara. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1356905.
ISNAD
Sarıgül, Semih. “Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish”. Söylem Filoloji Dergisi 8/3 (01 Aralık 2023): 991-1008. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1356905.
JAMA
1.Sarıgül S. Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish. Söylem. 2023;8:991–1008.
MLA
Sarıgül, Semih. “Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 8, sy 3, Aralık 2023, ss. 991-1008, doi:10.29110/soylemdergi.1356905.
Vancouver
1.Semih Sarıgül. Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish. Söylem. 01 Aralık 2023;8(3):991-1008. doi:10.29110/soylemdergi.1356905