Araştırma Makalesi

Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek

Cilt: 8 Sayı: 3 30 Aralık 2023
PDF İndir
TR EN

Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek

Öz

Bu araştırmada dil aktarımı kuramı ve anlatısal söylem bağlamında Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) adlı romanında, roman kişilerinin kullandığı Arapça-Fransızca arasında oluşan aradil ve nitelikleri ile Şabalı Çocuk’un yabancı ekin içerisinde yer edinme ve kimlik arayışı izlekleri ele alınmıştır. 1960’lı yıllardan başlayarak Mağrip kökenli insanlar daha iyi bir yaşam sürmek ereğiyle Afrika’dan Fransa’ya göçerek, çoğunlukla bu ülkenin varoş yerleşimlerinde yaşamaya başlamışlardır. Göçerlerin, göç etmeden önce düşledikleri yaşama kavuşmak bir yana, daha kötü yaşam koşullarıyla karşılaşmaları, çektikleri üzünç ve geniş toplumun uyguladığı toplumsal dışlanma ile ötekileştirme, anlatımını 1980’li yıllarda gizli sözcük üretimi yöntemiyle gelişen Verlan Dili ve aynı süreçte ortaya çıkan Beur (fr. Arabe) Yazını’nda bulmuştur. Yörekent gençlerinin yeni iletişim biçimi olarak yazınsal uzamda yeni bir yazar kuşağının oluşmasını sağlayan ve Kuzey Afrika’dan göçen ya da Fransa'da doğup yetişen Kuzey Afrika kökenlilerin özgün dil kullanımlarını betimleyen Beur terimi, ilk kez 1982 yılında Paris'te Radyo Beur’de kullanılır. 1983 yılında okurla buluşan Mehdi Charef’in Le thé au Harem d’Achi Ahmed’i, bu yeni türü belirgin nitelikleriyle yansıtan ilk roman olma özelliği taşımaktadır. Çoğunlukla Fransızca ve Arapça tekil birinci ve üçüncü kişi öyküleme uygulayımıyla yazılan Beur romanlarında, Fransızcanın yanında yapısal ve biçimsel değişikliklere uğratılan farklı dillerden sözcüklere de rastlanmaktadır. Bu yazın akımı, 1990’lı yıllarda yeni bir yazar dalgasının ortaya çıkmasına ve 2005 yılından sonra da Yörekent Yazını gibi yeni yaklaşım ve adlandırmalarla gelişimini sürdürmüştür. Bu yazarlardan Begag, romanları aracılığıyla Kuzey Afrika kökenli göçerlerin özekin ve özkimlik arayışlarının sözcüsü olmuştur. Fransa'ya yerleşen Cezayir kökenli göçerlerin acıklı durumuna ve Fransız dili ve ekininin onlar üzerindeki etkilerine odaklanan Şabalı Çocuk romanında, Arapça sözcükler ve Fransızca terimler yapısal ve anlamsal değişime uğrayarak bir arada kullanılmıştır. Biz bu araştırmada, romandaki dilsel-yapısal değişim ve dönüşümler ile özekin ve özkimlik arayışı gibi temel izlekleri çözümlemeyi erek edinmekteyiz.

Anahtar Kelimeler

Mağripli göçmenler, Beur Yazını, Verlan Dili, Şabalı Çocuk, Azouz Begag, Yörekent Yazını.

Kaynakça

  1. Begag, A. (1986). Le Gone Du Chaâba. Paris: Edition du Seuil.
  2. Belghoul, F. (1986). Georgette! Paris: Contre Culture.
  3. Cello, S. (2011). “Au-delà du roman beur: la littérature de banlieue”. Quaderni di Palazzo Serra, 21, 189-211. 12 30, 2018 tarihinde https://www.academia.edu/15716537/Audel% C3%A0_du_roman_beur_la_litt%C3%A9rature_de_banlieue_adresinden (erişim 08.08.2019).
  4. Charef, M. (1983). Le thé au harem d’Archi Ahmed. Paris: Mercure de France.
  5. Chraïbi, D. (1955). Les Boucs. Paris: Editions Gallimard.
  6. Cohen, J. H. & Sirkeci, İ. (2011). Cultures of migration: The global nature of contemporary mobility. Austin: University of Texas Press.
  7. Debov, V. (2015). Glossaire du verlan dans le rap français. Paris: L'harmattan. Djaïdani, R. (1999). Boumkoeur. Paris: Seuil.
  8. Duchêne, N. (2002). “Langue, immigration, culture: paroles de la banlieue française”. Érudit Revues Meta, 47(1), 30-37. https://id.erudit.org/iderudit/007989ar (erişim 01.01.2019).
  9. Ekici, S. ve Tuncel, G. (2016). “Göç ve İnsan”. Birey ve Toplum Sosyal Bilimler Dergisi, 5 (1), 9-22. https://dergipark.org.tr/tr/pub/birtop/issue/29486/316342 01.01.2019 tarihinde alındı.
  10. Geiser, M. (2008). La “littérature beur” comme écriture de la post-migration et forme de “littératuremonde”. Expressions maghrébines, 7 (1), 121-140.

Kaynak Göster

APA
Tilbe, A., & Topaloğlu, Y. (2023). Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek. Söylem Filoloji Dergisi, 8(3), 928-950. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1389541
AMA
1.Tilbe A, Topaloğlu Y. Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek. Söylem. 2023;8(3):928-950. doi:10.29110/soylemdergi.1389541
Chicago
Tilbe, Ali, ve Yusuf Topaloğlu. 2023. “Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek”. Söylem Filoloji Dergisi 8 (3): 928-50. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1389541.
EndNote
Tilbe A, Topaloğlu Y (01 Aralık 2023) Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek. Söylem Filoloji Dergisi 8 3 928–950.
IEEE
[1]A. Tilbe ve Y. Topaloğlu, “Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek”, Söylem, c. 8, sy 3, ss. 928–950, Ara. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1389541.
ISNAD
Tilbe, Ali - Topaloğlu, Yusuf. “Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek”. Söylem Filoloji Dergisi 8/3 (01 Aralık 2023): 928-950. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1389541.
JAMA
1.Tilbe A, Topaloğlu Y. Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek. Söylem. 2023;8:928–950.
MLA
Tilbe, Ali, ve Yusuf Topaloğlu. “Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 8, sy 3, Aralık 2023, ss. 928-50, doi:10.29110/soylemdergi.1389541.
Vancouver
1.Ali Tilbe, Yusuf Topaloğlu. Azouz Begag’ın Şabalı Çocuk (Le Gone du Chaâba) Adlı Romanında Dilsel-Anlatısal Yapı ve İzlek. Söylem. 01 Aralık 2023;8(3):928-50. doi:10.29110/soylemdergi.1389541