Araştırma Makalesi

Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag

Cilt: 10 Sayı: 1 30 Nisan 2025
PDF İndir
EN TR

Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag

Öz

This study lies at the intersection of narrative theory, multimodality, and materiality studies. It is argued that the intricate relations among linguistic, non-verbal, and multimodal elements acting as core modes and sub-modes in illustrated books contribute to a better understanding of the meaning-making process shaped by various probable conceptions of translation in illustrated books for children. This study focuses on the series of illustrated books for the children of guest workers published by Jugend&Volk Verlag between 1972 and 1974 in Federal Germany. The corpus-based inquiry aims to explore the composition, operation, and correlations of the various modes of illustrated books for children. It is further discussed how translation conceptions based on the distinction of mode and medium serve to understand transfer mechanisms operating in the illustrated books for children. In doing so, it is proposed to integrate narrative and material elements in the multimodal analysis, thereby providing a multifaceted perspective on illustrated books. It is found out that illustrated books could be conceptualized as intramodal, intermodal, and intramedial translations with several modalities contradicting and/or complementing one another on various levels, which contributes to grasping distinct meaning-making processes emerging out of the complex interactions in the illustrated books.

Anahtar Kelimeler

multimodality, illustrated books, translation, children of guest workers, German-speaking countries

Proje Numarası

Yoktur.

Kaynakça

  1. “Labour recruitment agreement”, Virtuelles Migrations Museum, https://virtuelles-migrationsmuseum.org/en/Glossar/labour-recruitment-agreement/, Accessed on November 7, 2024.
  2. Ackermann, Irmgard & Weinrich, Harald (eds.) (1986). Eine nicht nur deutsche Literatur: zur Standortbestimmung der “Ausländerliteratur”. München-Zürich: Pipaer.
  3. Akdemir Kaplan, Neslihan & Zengin, Erkan (2022). “Alman Çocuk Kitabında Türk Çocuk Motifi: İngrid Kötter ‘Die Kopftuchklasse’ Örneği”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 39(1), 113-123.
  4. Arzık-Erzurumlu, Özüm (2021). “Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 70-90.
  5. Asutay, Hikmet (2021). Türk-Alman Göçmen Edebiyatı. Çanakkale: Paradigma Akademi.
  6. Beckett, Sandra L. (2009). Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York/London: Routledge.
  7. Birkenfeld, Helmut (1982). “Vorwort“. Gastarbeiter kinder aus der Türkei: zwischen eingliederung und rückkehr, pp. 7-8. München: C.H. Beck.
  8. Brodie, Geraldine & Cole, Emma (2017) (Eds.). Adapting Translation for the Stage. New York/London: Routledge.
  9. Brunner, Maria E. (2004). “Migration ist eine Hinreise. Es gibt kein „Zuhause“, zu den man zurück kann“: Der migrationdiskurs in deutschen Schulbüchern und in Romanen deutsch-türkischer AutorInnen der neunziger Jahre”. In: Die andere deutsche Literatur: Istanbuler Vorträge (eds. M. Durzak & N. Kuruyazıcı), pp. 71-90. Würzburg: Königshausen & Neumann.
  10. Carvalho, Imren Gokce Vaz de (2021). “Repurposed Texts and Translation: The Case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish”. Translation Matters, 3(1), 58-75.

Kaynak Göster

APA
Yaman, B. (2025). Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag. Söylem Filoloji Dergisi, 10(1), 546-569. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595257
AMA
1.Yaman B. Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag. Söylem. 2025;10(1):546-569. doi:10.29110/soylemdergi.1595257
Chicago
Yaman, Büşra. 2025. “Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag”. Söylem Filoloji Dergisi 10 (1): 546-69. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595257.
EndNote
Yaman B (01 Nisan 2025) Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag. Söylem Filoloji Dergisi 10 1 546–569.
IEEE
[1]B. Yaman, “Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag”, Söylem, c. 10, sy 1, ss. 546–569, Nis. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1595257.
ISNAD
Yaman, Büşra. “Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag”. Söylem Filoloji Dergisi 10/1 (01 Nisan 2025): 546-569. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595257.
JAMA
1.Yaman B. Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag. Söylem. 2025;10:546–569.
MLA
Yaman, Büşra. “Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 10, sy 1, Nisan 2025, ss. 546-69, doi:10.29110/soylemdergi.1595257.
Vancouver
1.Büşra Yaman. Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag. Söylem. 01 Nisan 2025;10(1):546-69. doi:10.29110/soylemdergi.1595257