Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag
Öz
Anahtar Kelimeler
multimodality, illustrated books, translation, children of guest workers, German-speaking countries
Proje Numarası
Kaynakça
- “Labour recruitment agreement”, Virtuelles Migrations Museum, https://virtuelles-migrationsmuseum.org/en/Glossar/labour-recruitment-agreement/, Accessed on November 7, 2024.
- Ackermann, Irmgard & Weinrich, Harald (eds.) (1986). Eine nicht nur deutsche Literatur: zur Standortbestimmung der “Ausländerliteratur”. München-Zürich: Pipaer.
- Akdemir Kaplan, Neslihan & Zengin, Erkan (2022). “Alman Çocuk Kitabında Türk Çocuk Motifi: İngrid Kötter ‘Die Kopftuchklasse’ Örneği”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 39(1), 113-123.
- Arzık-Erzurumlu, Özüm (2021). “Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 70-90.
- Asutay, Hikmet (2021). Türk-Alman Göçmen Edebiyatı. Çanakkale: Paradigma Akademi.
- Beckett, Sandra L. (2009). Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York/London: Routledge.
- Birkenfeld, Helmut (1982). “Vorwort“. Gastarbeiter kinder aus der Türkei: zwischen eingliederung und rückkehr, pp. 7-8. München: C.H. Beck.
- Brodie, Geraldine & Cole, Emma (2017) (Eds.). Adapting Translation for the Stage. New York/London: Routledge.
- Brunner, Maria E. (2004). “Migration ist eine Hinreise. Es gibt kein „Zuhause“, zu den man zurück kann“: Der migrationdiskurs in deutschen Schulbüchern und in Romanen deutsch-türkischer AutorInnen der neunziger Jahre”. In: Die andere deutsche Literatur: Istanbuler Vorträge (eds. M. Durzak & N. Kuruyazıcı), pp. 71-90. Würzburg: Königshausen & Neumann.
- Carvalho, Imren Gokce Vaz de (2021). “Repurposed Texts and Translation: The Case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish”. Translation Matters, 3(1), 58-75.
