Araştırma Makalesi

Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden

Cilt: 11 Sayı: 1 26 Mart 2026
PDF İndir
TR EN

Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden

Öz

Çeviribilim literatüründe son yıllarda ivme kazanan somatik yaklaşımlar, disiplini sadece diller arası bir aktarım faaliyeti olmaktan çıkarmış, bedenin, kimliğin ve iktidarın kesiştiği biyopolitik bir inceleme alanına dönüştürmüştür. Literatürde somatik çeviri genellikle Walter Benjamin ve Douglas Robinson'dan ilhamla çevirmenin metni duyumsaması ve öznel bir hisle aktarması olarak tanımlansa da bu çalışma, söz konusu özne odaklı yaklaşımdan radikal bir şekilde ayrılarak kavramı edilgen bir nesne üzerinden yeniden kurgulamaktadır. Bu bağlamda çalışma, biyolojik bedenin cerrahi müdahalelerle rıza dışı totaliter manipülasyonunu tanımlamak üzere “bedensel yeniden yazım” kavramını önermektedir. Çalışmanın temel amacı, bedensel yeniden yazım sürecini çeviribilimsel ve disiplinler arası bir perspektifle sorunsallaştırarak, bedenin bizzat bir çeviri nesnesi olarak konumlandığı biyopolitik bir analiz sunmaktır. Araştırma nesnesi olarak seçilen Pedro Almodóvar'ın İçinde Yaşadığım Deri (The Skin I Live in, 2011) filmi, tıbbi dönüşüm sürecinin çeviribilim kavramları ışığında sorunsallaştırıldığı bir kavramsal metafor analizi düzleminde ele alınmıştır. Çalışmada, biyolojik ve anatomik gerçekliği rıza dışı dönüştürülen Vicente, özgünlüğü ihlal edilerek yeniden kurgulanan bir “kaynak metin”, plastik cerrah Dr. Robert Ledgard ise bu metin üzerinde mutlak tahakküm yetkisine sahip totaliter bir “çevirmen” olarak konumlandırılmıştır. Analiz sürecinde, cerrahın kurduğu hiyerarşik otorite André Lefevere’in “farklılaşmamış patronaj” kavramı; bedene uygulanan sistematik şiddet Lawrence Venuti’nin “yerlileştirme” ve “görünmezlik” stratejileri; öznenin yaşadığı ontolojik parçalanma Jacques Lacan’ın “ayna evresi” kavramı; ortaya çıkan hipergerçek dönüşüm ise Jean Baudrillard’ın “simülakr” kavramı çerçevesinde sorunsallaştırılmıştır. Bedenin maruz kaldığı bu radikal metamorfoz, çevirinin her zaman masum bir iletişim eylemi olmadığını, aksine kaynak metni ontolojik bütünlüğünden koparan ve özü ile yüzeyi arasındaki bağı parçalayarak onu bir simülakra hapseden hegemonik bir iktidar pratiği olduğunu ortaya koymaktadır.

Anahtar Kelimeler

Çeviribilim, Somatik Çeviri, Bedensel Yeniden Yazım, Biyopolitika, Çeviri Nesnesi

Kaynakça

  1. Almodóvar, Pedro. (2011). The Skin I Live in [İçinde Yaşadığım Deri]. (Film). İspanya: El Deseo.
  2. Aldalain, Mohammed N. vd. (2025). “A Pilot Study into the Periphery Somatic Perceptions of Literary Translation: Phenomenological Insights from Cognitive Translatology”. Mutah Journal of Humanities and Social Sciences 40(3), 63–87.
  3. Baker, Catherine. (2016). “Writing about Embodiment as an Act Of Translation”. Critical Military Studies 2(1–2), 120–124.
  4. Bassnett, Susan ve André Lefevere (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
  5. Baudrillard, Jean. (2003). Simülakrlar ve Simülasyon. (Çev. Oğuz Adanır). 5. Baskı. Ankara: Doğu Batı Yayınları.
  6. Baudrillard, Jean. (2012). Kötülüğün Şeffaflığı: Aşırı Fenomenler Üzerine Bir Deneme. (Çev. Işık Ergüden). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
  7. Baxi, Upendra. (2009). “Translating Terror: Siting Truth, Justice and Rights Amidst the Two 'Terror' Wars”. E. Bielsa ve C. W. Hughes (Ed.), Globalization, Political Violence and Translation. 45–71. New York: Palgrave Macmillan.
  8. Benjamin, Walter. (2005). “The Task of the Translator”. M. Bullock ve M. W. Jennings (Ed.), Walter Benjamin: Selected Writings. Volume I: 1913-1926. 253-263. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  9. Bielsa, Esperanza. (2009). “Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction”. E. Bielsa ve C. W. Hughes (Ed.), Globalization, Political Violence and Translation. 1–21. New York: Palgrave Macmillan.
  10. Chávez, Karma R. (2009). “Embodied Translation: Dominant Discourse and Communication with Migrant Bodies-as-Text”. The Howard Journal of Communications 20(1), 18–36.

Kaynak Göster

APA
Seçkin, S. (2026). Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden. Söylem Filoloji Dergisi, 11(1), 412-430. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1853338
AMA
1.Seçkin S. Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden. Söylem. 2026;11(1):412-430. doi:10.29110/soylemdergi.1853338
Chicago
Seçkin, Sevcan. 2026. “Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden”. Söylem Filoloji Dergisi 11 (1): 412-30. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1853338.
EndNote
Seçkin S (01 Mart 2026) Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden. Söylem Filoloji Dergisi 11 1 412–430.
IEEE
[1]S. Seçkin, “Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden”, Söylem, c. 11, sy 1, ss. 412–430, Mar. 2026, doi: 10.29110/soylemdergi.1853338.
ISNAD
Seçkin, Sevcan. “Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden”. Söylem Filoloji Dergisi 11/1 (01 Mart 2026): 412-430. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1853338.
JAMA
1.Seçkin S. Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden. Söylem. 2026;11:412–430.
MLA
Seçkin, Sevcan. “Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 11, sy 1, Mart 2026, ss. 412-30, doi:10.29110/soylemdergi.1853338.
Vancouver
1.Sevcan Seçkin. Biyopolitik Şiddetin Bedensel Yeniden Yazımı: İçinde Yaşadığım Deri Filminde Bir Çeviri Nesnesi Olarak Beden. Söylem. 01 Mart 2026;11(1):412-30. doi:10.29110/soylemdergi.1853338