W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları
Öz
Anahtar Kelimeler
Çeviri Stratejileri, Çeviri Yöntemleri, Çevirmen Kararları, Öykü Çevirisi, yazın çevirisi
Kaynakça
- Birkan Baydan, E . (2018). “Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları” . RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , Özel Sayı , 286-291 . DOI: 10.29000/rumelide.454284
- Boztaş, İ. ve Okyayuz Yener, Ş. (1999). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü. Ankara: Siyasal Kitabevi. Maugham, W. S. (1953). Yağmur. İstanbul: Varlık Yayınevi. (Çevirenler: Nazmi Akıman-Ertuğrul Okutan)
- Brıtten, F . (2021). “Bedensel Sorunlar Çerçevesinde Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve İnsanın Esareti (Of Human Bondage)” . Söylem Filoloji Dergisi , 6 (1) , 27-36 . DOI: 10.29110/soylemdergi.867319 Kurultay, T. (2000). Basılmamış makale “Çeviri Sürecinde Dil: Eşdeğerlik mi Çeviri İşlemi mi?”
- Korkmaz, İ . (2016). “Çeviri Stratejilerinin Yazın Çevirisinde Uygulanması: Yaşar Kemal’in Ölmez Otu Eserinin İngilizceye Çevirisinden Örnekler”. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 6 (12) , ss. 35-46 .
- Odacıoğlu, M.C. ve Barut, E. (2018). “Çeviri Usul, Strateji Ve Yöntemleri Üzerine Bir Derleme”, Tarih Okulu Dergisi. Yıl 11, Sayı XXXIV, ss. 1363-1392. DOI No: http://dx.doi.org/10.14225/Joh1184
- "Rain" (PDF) – via Lone Star College. The short story by W. Somerset Maugham. [https://www.lonestar.edu/departments/english/maugham_rain.pdf ] Erişim (20.09.2020)
- Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philedelphia, PA: John Benjamins.
- Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 1st Edition.
- Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Methodology for Translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Dü) Amsterdam-Philedlphia: John Benjamins Publishing.
- Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
