Araştırma Makalesi

W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları

Cilt: 6 Sayı: 2 28 Ağustos 2021
PDF İndir
TR EN

W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları

Öz

Çevirmenlerin metinlerin çevirisinde izledikleri stratejiler onların çeviri sürecinde aldıkları kararları yansıtan aynalar gibidir. Bu yüzden çevirmenlerin stratejilerini iyi anlamak, çevirilerini değerlendirme aşamasında doğru tespitler yapılmasını sağlar. Bu çalışmada, William Somerset Maugham’ın 1921’de yazın alanına kazandırdığı “The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands” adlı eserinde yer alan kısa öyküsü “Rain” ve bu eserin “Yağmur” başlığıyla Nazmi Akıman ve Ertuğrul Okutan tarafından 1953 yılında dönemsel dil kullanımlarıyla yapılmış olan çevirisi incelenecektir. Bu eserin çevirisinde çevirmenlerin çeviri sürecinde aldıkları kararları anlamlandırmak için kullanılan çeviri yöntem ve stratejilerine bakıldıktan sonra çalışmada yöntemsel olarak izlenecek yol metinin içinden bu stratejileri gerekçelendiren en uygun örnekler seçilerek çevirmenlerin kararlarının çeviriyi biçimlendirme aşamasını somutlaştırmak olacaktır. Çevirmen stratejilerinin içeriğinin ve kavramsal kapsamının belirlenmesinde her dilin kendi olanakları çerçevesinde bir çözümleme yapılabileceği açıktır. Bu çalışmanın kuramsal çerçevesi, bu bağlamdaki görüşlere yer verilerek oluşturulacaktır.

Anahtar Kelimeler

Çeviri Stratejileri, Çeviri Yöntemleri, Çevirmen Kararları, Öykü Çevirisi, yazın çevirisi

Kaynakça

  1. Birkan Baydan, E . (2018). “Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları” . RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , Özel Sayı , 286-291 . DOI: 10.29000/rumelide.454284
  2. Boztaş, İ. ve Okyayuz Yener, Ş. (1999). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü. Ankara: Siyasal Kitabevi. Maugham, W. S. (1953). Yağmur. İstanbul: Varlık Yayınevi. (Çevirenler: Nazmi Akıman-Ertuğrul Okutan)
  3. Brıtten, F . (2021). “Bedensel Sorunlar Çerçevesinde Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve İnsanın Esareti (Of Human Bondage)” . Söylem Filoloji Dergisi , 6 (1) , 27-36 . DOI: 10.29110/soylemdergi.867319 Kurultay, T. (2000). Basılmamış makale “Çeviri Sürecinde Dil: Eşdeğerlik mi Çeviri İşlemi mi?”
  4. Korkmaz, İ . (2016). “Çeviri Stratejilerinin Yazın Çevirisinde Uygulanması: Yaşar Kemal’in Ölmez Otu Eserinin İngilizceye Çevirisinden Örnekler”. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 6 (12) , ss. 35-46 .
  5. Odacıoğlu, M.C. ve Barut, E. (2018). “Çeviri Usul, Strateji Ve Yöntemleri Üzerine Bir Derleme”, Tarih Okulu Dergisi. Yıl 11, Sayı XXXIV, ss. 1363-1392. DOI No: http://dx.doi.org/10.14225/Joh1184
  6. "Rain" (PDF) – via Lone Star College. The short story by W. Somerset Maugham. [https://www.lonestar.edu/departments/english/maugham_rain.pdf ] Erişim (20.09.2020)
  7. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philedelphia, PA: John Benjamins.
  8. Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 1st Edition.
  9. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Methodology for Translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Dü) Amsterdam-Philedlphia: John Benjamins Publishing.
  10. Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.

Kaynak Göster

APA
Kumlu, D. (2021). W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem Filoloji Dergisi, 6(2), 428-441. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.946726
AMA
1.Kumlu D. W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem. 2021;6(2):428-441. doi:10.29110/soylemdergi.946726
Chicago
Kumlu, Dolunay. 2021. “W. Somerset Maugham’ın ‘Rain’ Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları”. Söylem Filoloji Dergisi 6 (2): 428-41. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.946726.
EndNote
Kumlu D (01 Ağustos 2021) W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem Filoloji Dergisi 6 2 428–441.
IEEE
[1]D. Kumlu, “W. Somerset Maugham’ın ‘Rain’ Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları”, Söylem, c. 6, sy 2, ss. 428–441, Ağu. 2021, doi: 10.29110/soylemdergi.946726.
ISNAD
Kumlu, Dolunay. “W. Somerset Maugham’ın ‘Rain’ Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları”. Söylem Filoloji Dergisi 6/2 (01 Ağustos 2021): 428-441. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.946726.
JAMA
1.Kumlu D. W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem. 2021;6:428–441.
MLA
Kumlu, Dolunay. “W. Somerset Maugham’ın ‘Rain’ Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 6, sy 2, Ağustos 2021, ss. 428-41, doi:10.29110/soylemdergi.946726.
Vancouver
1.Dolunay Kumlu. W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem. 01 Ağustos 2021;6(2):428-41. doi:10.29110/soylemdergi.946726