Araştırma Makalesi

Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği

Cilt: 6 Sayı: 3 31 Aralık 2021
PDF İndir
TR EN

Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği

Öz

Mizah ve küfür gibi kültüre özgü ögeler, diller arası aktarımlarında ortaya çıkan zorlayıcı yönler ve bunların sonuçları açısından görsel-işitsel çeviri alanında farklı bağlamlar üzerinden çalışılmıştır (Chen, 2004; Fernández Dobao, 2006; Ávila-Cabrera, 2015). Bu çalışmada, bu iki ögenin önemli yer tuttuğu Netflix yapımı Amerikan dizisi İyi Yer (The Good Place) incelenerek sansürlü küfür kullanımının mizah unsuru olarak işlev görmesine odaklanılmıştır. 2016-2020 yılları arasında yayınlanan dizi, kurmaca dünyasının bir parçası olarak küfür filtresi bulunması ve bunun sonucunda küfürlerin sözcük oyunlarıyla sansüre uğratılması açısından küfür, örtmece ve mizah ögelerini bir araya getirmektedir. Bu açıdan, dizideki küfür filtresi yaratıcı dil kullanımının görsel-işitsel alanda çeviri yoluyla yeniden üretimi üzerinde rol oynayan faktörleri tartışma olanağı sunmaktadır. Çalışmamızın amacı, kaynak metindeki örtmeceli küfürlerin Türkçe çevirisinde ne tür yollar izlendiğini tespit etmek ve bu küfürlerin dizinin kurmaca dünyasındaki anlamlandırmalarının erek metinde ne ölçüde aktarıldığını incelemektir. Bunu yaparken İyi Yer’deki sansürlü küfürlerin görsel-işitsel çevirisinde verilen kararları incelemek adına, dizinin İngilizce orijinali ile altyazı ve dublaj çevirisi karşılaştırılacaktır. Örtmeceli küfürlerin hem kaynak hem de erek metinde yeniden modelleme yoluyla oluşturulduğu ancak Türkçede örtmece oluşturma biçimlerinde dikkat çeken bir tutarsızlık olduğu ve bu tutarsızlıkların küfür filtresinin etkisinin aktarılmasında anlam kaybı ve karakter temsilinde kaymalara neden olduğu tespit edilmiştir. Sözü edilen kaymaların muhtemel nedenleri ve sonuçları yaratım süreçlerindeki farklılıklar, dilsel kısıtlamalar ve bağlamsal faktörler üzerinden tartışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

örtmece, küfür, altyazı çevirisi, dublaj, görsel-işitsel çeviri

Kaynakça

  1. Allan, K., Burridge, K. (1991). Euphemism and dysphemism: language used as shield and weapon, New York: Oxford University Press.
  2. Allan, K., Burridge, K. (2006). Forbidden words: taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.
  3. Allan, K. (2012). “X-phemism and creativity.” Lexis 7.
  4. Andersson, L. G., Trudgill, P. (1990). Bad language. Oxford: Basil Blackwell.
  5. Ávila-Cabrera, J. J. (2015). “An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretació, 26, 37–56.
  6. Bednarek, M. (2019). “‘Don’t say crap. Don’t use swear words.’ – Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media.” Discourse, Context & Media, 29, 1-14.
  7. Bricker, T. (20 Eylül 2016). The Good Place's Kristen Bell and Ted Danson Reveal Their Forkin' Favorite Alternative Curse Words. Retrieved from https://www.eonline.com/news/796046/the-good-place-s-kristen-bell-and-ted-danson-reveal-their-forkin-favorite-alternative-curse-words>
  8. Chaume, F. (2004). “Discourse markers in audiovisual translating.” Meta 49(4), 843-855.
  9. Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. London & New York: Routledge.
  10. Chen, C (2004). “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49(1), 135–147.

Kaynak Göster

APA
Kıran, A., & Oğuz, D. (2021). Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem Filoloji Dergisi, 6(3), 858-878. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.993948
AMA
1.Kıran A, Oğuz D. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem. 2021;6(3):858-878. doi:10.29110/soylemdergi.993948
Chicago
Kıran, Aysun, ve Derya Oğuz. 2021. “Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi 6 (3): 858-78. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.993948.
EndNote
Kıran A, Oğuz D (01 Aralık 2021) Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 6 3 858–878.
IEEE
[1]A. Kıran ve D. Oğuz, “Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği”, Söylem, c. 6, sy 3, ss. 858–878, Ara. 2021, doi: 10.29110/soylemdergi.993948.
ISNAD
Kıran, Aysun - Oğuz, Derya. “Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi 6/3 (01 Aralık 2021): 858-878. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.993948.
JAMA
1.Kıran A, Oğuz D. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem. 2021;6:858–878.
MLA
Kıran, Aysun, ve Derya Oğuz. “Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 6, sy 3, Aralık 2021, ss. 858-7, doi:10.29110/soylemdergi.993948.
Vancouver
1.Aysun Kıran, Derya Oğuz. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem. 01 Aralık 2021;6(3):858-7. doi:10.29110/soylemdergi.993948