The children spend most of the day
by watching cartoons on television. In
addition to the native cartoons they watch, there are also many foreign
cartoons translated into Turkish. Children often imitate the events they see
and the people they love. Hence, it is possible to say that they are influenced
by what they see in terms of language and behavior. For this reason, cartoon translation is a topic that
needs to be emphasized and scientifically studied more.
In this paper, the translation of
the names of characters and places in cartoons into the target language is
discussed. For this purpose, the proper nouns used in foreign cartoons that
have recently been broadcasted on television and cinema, the matter of how they
are translated into the target language and the translation methods used for
this purpose are scrutinized and exemplified. This research states that there
is no specific criterion in the translation of proper nouns in cartoons, some
names are localized, some are adapted/translated depending on the meaning and
connotation they have, and some are left as they are and lastly, some are
ignored.
Çocuklar,
günün büyük bir kısmını televizyon karşısında çizgi film izleyerek
geçirmektedir. İzledikleri arasında yerli çizgi filmlerin yanı sıra Türkçeye
çevrilmiş birçok yabancı çizgi filmler de yer almaktadır. Çocukların gördükleri
olayları, sevdikleri kişileri genellikle taklit ettikleri göz önüne
alındığında, dil ve davranış yönünden izlediklerinden etkilendiklerini söylemek
mümkündür. Bu nedenle çizgi film çevirisi
üzerinde durulması gereken ve bu alanda daha çok bilimsel çalışma yapılması
gereken bir konudur.
Konular | Dilbilim |
---|---|
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALELERİ (TÜRKÇE ) |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2016 |
Gönderilme Tarihi | 20 Kasım 2016 |
Kabul Tarihi | 22 Aralık 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 1 Sayı: 2 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.