Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Onomastic Effect on Cartoon Translation

Yıl 2016, Cilt: 1 Sayı: 2, 157 - 167, 31.12.2016
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.267216

Öz

The children spend most of the day
by watching cartoons on television.  In
addition to the native cartoons they watch, there are also many foreign
cartoons translated into Turkish. Children often imitate the events they see
and the people they love. Hence, it is possible to say that they are influenced
by what they see in terms of language and behavior. For this reason, cartoon translation is a topic that
needs to be emphasized and scientifically studied more.



In this paper, the translation of
the names of characters and places in cartoons into the target language is
discussed. For this purpose, the proper nouns used in foreign cartoons that
have recently been broadcasted on television and cinema, the matter of how they
are translated into the target language and the translation methods used for
this purpose are scrutinized and exemplified. This research states that there
is no specific criterion in the translation of proper nouns in cartoons, some
names are localized, some are adapted/translated depending on the meaning and
connotation they have, and some are left as they are and lastly, some are
ignored.

Kaynakça

  • Aksan, Doğan (1995). Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Chiaro, Delia (2009). “Issues in Audiovisual Translation”, içinde The Routledge Companion to Translation Studies, (Ed. Jeremy Munday), (Revised edition). Oxon: Routledge, pp. 141-163.
  • Gläser, Rosemarie (1976). “Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen”, içinde Linguistische Arbeitsberichte (Leipzig), 13, S. 12-25.
  • Hermans, Theo (1988). “On Translation Proper Names, with reference to ‘De Witte’ and ‘Max Havelaar’”, içinde Modern Dutch Studies. Essays in honour of Peter King (Ed. Michael Wintle). London: The Athlone Press, S. 11-24.
  • Kalverkämper, Hartwig (2000). “Kontaktonomastik – Namen als Brücken in der Begegnung von Menschen und Kulturen”, içinde Onomastik. Bd. 2 Namensysteme im interkulturellen Vergleich (Ed. Dieter Kremer). Tübingen: Niemeyer, S. 6-20.
  • Koller, Werner (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (5. Auflage). Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Rühling, Lutz (1992). “Fremde Landschaft. Zum Problem der geographischen Eigennamen in den Über¬setzungen von Strindbergs naturalistischen Romanen”, içinde Die litera-ri¬sche Über¬setzung als Medium der Fremd¬er¬fah¬rung (Ed. Fred Lönker). Berlin: Göt¬tinger Beiträge zur Inter¬na¬tio¬¬nalen Übersetzungsforschung Bd. 6, S. 144-172.
  • Schleiermacher, Friedrich (1973). “Methoden des Übersetzens (1813)”, içinde Das Problem des Übersetzens (Ed. Hans Joachim Störig). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 38-70.
  • Schreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr Verlag
  • Vardar, Berke (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Londra: Routledge.
  • Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.
  • Zengin, Dursun (2006). Almancaya Çevrilen Türk Masallarında Çeviri Sorunları. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları: 873.
  • www.duden.de (erişim, 10.11.2016)
  • http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cartoon (erişim, 16.11.2016).
  • www.tdk.gov.tr (erişim, 10.11.2016)
  • www.youtube.com (10.11.2016)

Çizgi Film Çevirisinde Onomastik Etki

Yıl 2016, Cilt: 1 Sayı: 2, 157 - 167, 31.12.2016
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.267216

Öz

Çocuklar,
günün büyük bir kısmını televizyon karşısında çizgi film izleyerek
geçirmektedir. İzledikleri arasında yerli çizgi filmlerin yanı sıra Türkçeye
çevrilmiş birçok yabancı çizgi filmler de yer almaktadır. Çocukların gördükleri
olayları, sevdikleri kişileri genellikle taklit ettikleri göz önüne
alındığında, dil ve davranış yönünden izlediklerinden etkilendiklerini söylemek
mümkündür. Bu nedenle çizgi film çevirisi
üzerinde durulması gereken ve bu alanda daha çok bilimsel çalışma yapılması
gereken bir konudur.  



Bu çalışmada çizgi filmlerde geçen kişi ve yer adlarının hedef dile
çevirileri ele alınmıştır. Bu amaçla, yakın zamanda televizyon ve sinemalarda
yayınlanan yabancı çizgi filmlerde geçen özel adlar, hedef dile çevirileri,
hangi adların çevrildiği veya çevrilmediği, özel ad çevirisinde uygulanan
çeviri yöntemleri incelenmiş ve örneklendirilmiştir. Araştırma sonucunda, çizgi
filmlerde geçen özel adların çevirisinde belirli bir kıstasın olmadığı, kimi
adların yerelleştirildiği, kimilerinin taşıdığı anlama veya çağrışımına göre
uyarlanarak çevrildiği, kimi adların ise olduğu gibi bırakıldığı veya atlandığı
görülmüştür.

Kaynakça

  • Aksan, Doğan (1995). Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Chiaro, Delia (2009). “Issues in Audiovisual Translation”, içinde The Routledge Companion to Translation Studies, (Ed. Jeremy Munday), (Revised edition). Oxon: Routledge, pp. 141-163.
  • Gläser, Rosemarie (1976). “Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen”, içinde Linguistische Arbeitsberichte (Leipzig), 13, S. 12-25.
  • Hermans, Theo (1988). “On Translation Proper Names, with reference to ‘De Witte’ and ‘Max Havelaar’”, içinde Modern Dutch Studies. Essays in honour of Peter King (Ed. Michael Wintle). London: The Athlone Press, S. 11-24.
  • Kalverkämper, Hartwig (2000). “Kontaktonomastik – Namen als Brücken in der Begegnung von Menschen und Kulturen”, içinde Onomastik. Bd. 2 Namensysteme im interkulturellen Vergleich (Ed. Dieter Kremer). Tübingen: Niemeyer, S. 6-20.
  • Koller, Werner (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (5. Auflage). Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Rühling, Lutz (1992). “Fremde Landschaft. Zum Problem der geographischen Eigennamen in den Über¬setzungen von Strindbergs naturalistischen Romanen”, içinde Die litera-ri¬sche Über¬setzung als Medium der Fremd¬er¬fah¬rung (Ed. Fred Lönker). Berlin: Göt¬tinger Beiträge zur Inter¬na¬tio¬¬nalen Übersetzungsforschung Bd. 6, S. 144-172.
  • Schleiermacher, Friedrich (1973). “Methoden des Übersetzens (1813)”, içinde Das Problem des Übersetzens (Ed. Hans Joachim Störig). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 38-70.
  • Schreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr Verlag
  • Vardar, Berke (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Londra: Routledge.
  • Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.
  • Zengin, Dursun (2006). Almancaya Çevrilen Türk Masallarında Çeviri Sorunları. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları: 873.
  • www.duden.de (erişim, 10.11.2016)
  • http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cartoon (erişim, 16.11.2016).
  • www.tdk.gov.tr (erişim, 10.11.2016)
  • www.youtube.com (10.11.2016)
Toplam 17 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Konular Dilbilim
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALELERİ (TÜRKÇE )
Yazarlar

Sevtap Günay Köprülü

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2016
Gönderilme Tarihi 20 Kasım 2016
Kabul Tarihi 22 Aralık 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Günay Köprülü, S. (2016). Çizgi Film Çevirisinde Onomastik Etki. Söylem Filoloji Dergisi, 1(2), 157-167. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.267216