Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal - Türkçe İkilemelerin Çevirisindeki Gerilimle Yüzleşmek: Yaşar Kemal’in Kuşlar da Gitti Romanı Örneği

Yıl 2022, Cilt: 7 Sayı: 1, 265 - 289, 29.04.2022
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1062280

Öz

The aim of this study is to find out the reduplications in the novel titled Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. The reduplications found in the original novel are categorized based on their meanings according to the categorization system established in this study. This original categorization system yielded eight semantic categories, namely “duration, quality/manner reinforcement, ordinary reinforcement, motion, spatial approximation, vagueness, temporal-immediacy, onomatopoeia” in accordance with the dominant meaning in each category. Following the categorization of the 134 reduplications found in the novel, a translation evaluation is conducted on the English translation of the novel titled The Birds Have Also Gone in order to see how the tension arising from the differences between the functions and formation of reduplications in Turkish and English is overcome in literary translation. Translation evaluation is based on “Systematics of Designification” by Öztürk Kasar (2020). The translation evaluation showed that under-interpretation of the meaning is the most commonly used designification in English translation of Turkish reduplications. It is suggested for Turkish–English translators that reproducing a reduplication through its root sign, though it should give insufficient meaning and lead to loss of the structure and the style of the writer in the target text, could still enable translators to sustain the reduplicated sign within the field of meaning in the target text.

Destekleyen Kurum

Yok

Proje Numarası

Yok

Teşekkür

Yok

Kaynakça

  • Aslan, F. B. (2021). Yaşar Kemal’in ‘Yer Demir Gök Bakır’Adlı Romanın Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi. Anemon Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9(2), 341-351.
  • Balcı, T. (2015). Yaşar Kemal’in Kuşlar da Gitti Romanı ve Almanca Çevirisindeki Renk Sözcükleri. Yaşar Kemal Çukurova Ödülü, 223-232.
  • Can Rençberler, A. (2021). Analysis of Kürk Mantolu Madonna by Sabahattin Ali from Semiotics of Translation Perspective. In Didem Tuna and Mesut Kuleli (Eds.), Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation (pp. 69-93). Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Coşkun, C. (2020). Tümceye Kattığı Anlam Bağlamında İkilemeler. Homeros, 3(3), 113-128.
  • Ercilasun, A. B., and Akkoyunlu, Z. (2015). Dîvânu Lugâti’t-Türk, Giriş-Metin-Çeviri Notlar-Dizin (2nd edition). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Haldan, A., and Mutlu, G. (2014). Yaşar Kemal'in "Hüyükteki Nar Ağacı" adlı Eserinin "Granatapfelbaum" adlı Çevirisine Dilsel, Toplumsal ve Çeviribilimsel Bir Bakış. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 2(12), 26-46.
  • Hatipoğlu, V. (1981). Türk Dilinde İkileme. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları
  • Kemal, Y. (1978). Kuşlar da Gitti. İstanbul: Milliyet Yayınları.
  • Kemal, Y. (1987). The Birds Have Also Gone. Thilda Kemal (Trans.). London: Collins Harvill.
  • Korkmaz, İ. (2016). Çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde uygulanması: Yaşar Kemal’in Ölmez Otu eserinin İngilizceye çevirisinden örnekler. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 35-46.
  • Korkmaz, Ş., and Korkmaz Bulut, T. (2017). Şeyyad Hamza’nın Yûsuf u Zelîhâ Mesnevisindeki İkilemeler ve Yinelemeler. TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, 5(11), 240-279.
  • Kuleli, M. (2017). Analysis of subjectivity in literary translation from semiotics of translation point of view: Analysis of subjectivity in the play "Coriolanus" and translation evaluation. Journal of Turkish Studies- Language / Literature, 12(22), 511-532.
  • Kuleli, M. (2018). Analysis of narrative programs and Turkish translations of a short story through semiotics of translation. Journal of Turkish Studies-Social Sciences, 13(26), 861-877.
  • Merriam Webster Online Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/reduplication. Access Date: 22.06.2021.
  • Okamura, T. (1991). Reduplication in English. English Review, (5), 1-24.
  • Öztürk Kasar, S. (2009). Un chef-d’oeuvre très connu: Le chef-d’oeuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces. In M. Nowotna and A. Moghani (Eds.), Les traces du traducteur (pp. 87-211). Paris: Publications de l’INALCO.
  • Öztürk Kasar, S. (2020). De la désignification en traduction littéraire: Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction. Parallèles, 32(1), 154-175.
  • Öztürk Kasar, S. (2021). Çevirmek, Anlamı Eğip Bükme Sanatı mıdır? In Didem Tuna and Mesut Kuleli (Eds.), Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation (pp. 19-44). Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Öztürk Kasar, S. and Tuna, D. (2015). Yaşam, yazın ve yazın çevirisi için gösterge okuma. Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı, 27 (pp. 457-482). Ankara: Bizim Grup Basımevi.
  • Öztürk Kasar, S., and Kuleli, M. (2016). Antony and Cleopatra oyununun göstergebilimsel çözümlemesi ve çeviri göstergebilimi bakış açısıyla Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesi. RumeliDE-Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (5), 89-123.
  • Öztürk Kasar, S. and Batu, E. (2017). Oscar Wilde’nin Bencil Dev öyküsünün göstergebilimsel çözümlemesi ve çeviri göstergebilimi bağlamında Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 920-950.
  • Öztürk Kasar, S., and Tuna, D. (2017). Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 170-181.
  • Sapir, E. (1921). Language-An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt.
  • Sev, G. (2004). Divanü Lügat’it Türk’te İkilemeler. Türk Dili, 88(634, Ekim 2004), 498-510.
  • Tuna, D. (2016). Oktay Rifat’ın Tecelli Başlıklı Şiiri Üzerinden Çeviriyi Göstergebilimle Buluşturmak. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (35), 33-52.
  • Tuna, D., and Kuleli, M. (2017). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde yazınsal çeviri için bir metin çözümleme ve karşılaştırma modeli. Konya: Eğitim Yayınevi.
  • Türk Dil Kurumu Çevrimiçi Güncel Türkçe Sözlük. https://sozluk.gov.tr/ Access Date: 03.06.2021.
  • Uysal, N. M. (2021). An analysis on the difficulties experienced by translator candidates in the translation of popular science texts. In Nazan Müge Uysal (Ed.), Translation-Oriented Analyses from Theory to Practice (pp. 113-136). Ankara: Nobel Bilimsel Eserler.
  • Üstünova, K. (1997). Dede Korkut Destanlarında Üçlemeler, Dörtlemeler, Beşlemeler. Bilge Yayın, Tanıtım, Tahlil, Eleştirisi Dergisi, (13), 20 – 25.
  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual.
  • Yaman, B. (2021). Çeviri göstergebilimi bakış açısıyla Keloğlan Suskunlar Ülkesinde masalının İngilizce çevirisinde anlam evrilmeleri. In Nazan Müge Uysal (Ed.), Kuramdan Uygulamaya Çeviri Odaklı Çözümlemeler (pp. 137-162). Ankara: Nobel Bilimsel Eserler.
  • Yılmaz, S. (2013). Yaşar Kemal'in "İnce Memed" Romanı ile Fransızca Çevirisi Üzerine Dilbilim ve Çeviri İncelemesi. Turkish Studies - International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 8(10), 743-754.
  • Zülfikar, H. (2018). Türkçede Ses Yansımalı Kelimeler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal

Yıl 2022, Cilt: 7 Sayı: 1, 265 - 289, 29.04.2022
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1062280

Öz

The aim of this study is to find out the reduplications in the novel titled Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. The reduplications found in the original novel are categorized based on their meanings according to the categorization system established in this study. This original categorization system yielded eight semantic categories, namely “duration, quality/manner reinforcement, ordinary reinforcement, motion, spatial approximation, vagueness, temporal-immediacy, onomatopoeia” in accordance with the dominant meaning in each category. Following the categorization of the 134 reduplications found in the novel, a translation evaluation is conducted on the English translation of the novel titled The Birds Have Also Gone in order to see how the tension arising from the differences between the functions and formation of reduplications in Turkish and English is overcome in literary translation. Translation evaluation is based on “Systematics of Designification” by Öztürk Kasar (2020). The translation evaluation showed that under-interpretation of the meaning is the most commonly used designification in English translation of Turkish reduplications. It is suggested for Turkish–English translators that reproducing a reduplication through its root sign, though it should give insufficient meaning and lead to loss of the structure and the style of the writer in the target text, could still enable translators to sustain the reduplicated sign within the field of meaning in the target text.

Proje Numarası

Yok

Kaynakça

  • Aslan, F. B. (2021). Yaşar Kemal’in ‘Yer Demir Gök Bakır’Adlı Romanın Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi. Anemon Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9(2), 341-351.
  • Balcı, T. (2015). Yaşar Kemal’in Kuşlar da Gitti Romanı ve Almanca Çevirisindeki Renk Sözcükleri. Yaşar Kemal Çukurova Ödülü, 223-232.
  • Can Rençberler, A. (2021). Analysis of Kürk Mantolu Madonna by Sabahattin Ali from Semiotics of Translation Perspective. In Didem Tuna and Mesut Kuleli (Eds.), Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation (pp. 69-93). Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Coşkun, C. (2020). Tümceye Kattığı Anlam Bağlamında İkilemeler. Homeros, 3(3), 113-128.
  • Ercilasun, A. B., and Akkoyunlu, Z. (2015). Dîvânu Lugâti’t-Türk, Giriş-Metin-Çeviri Notlar-Dizin (2nd edition). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Haldan, A., and Mutlu, G. (2014). Yaşar Kemal'in "Hüyükteki Nar Ağacı" adlı Eserinin "Granatapfelbaum" adlı Çevirisine Dilsel, Toplumsal ve Çeviribilimsel Bir Bakış. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 2(12), 26-46.
  • Hatipoğlu, V. (1981). Türk Dilinde İkileme. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları
  • Kemal, Y. (1978). Kuşlar da Gitti. İstanbul: Milliyet Yayınları.
  • Kemal, Y. (1987). The Birds Have Also Gone. Thilda Kemal (Trans.). London: Collins Harvill.
  • Korkmaz, İ. (2016). Çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde uygulanması: Yaşar Kemal’in Ölmez Otu eserinin İngilizceye çevirisinden örnekler. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 35-46.
  • Korkmaz, Ş., and Korkmaz Bulut, T. (2017). Şeyyad Hamza’nın Yûsuf u Zelîhâ Mesnevisindeki İkilemeler ve Yinelemeler. TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, 5(11), 240-279.
  • Kuleli, M. (2017). Analysis of subjectivity in literary translation from semiotics of translation point of view: Analysis of subjectivity in the play "Coriolanus" and translation evaluation. Journal of Turkish Studies- Language / Literature, 12(22), 511-532.
  • Kuleli, M. (2018). Analysis of narrative programs and Turkish translations of a short story through semiotics of translation. Journal of Turkish Studies-Social Sciences, 13(26), 861-877.
  • Merriam Webster Online Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/reduplication. Access Date: 22.06.2021.
  • Okamura, T. (1991). Reduplication in English. English Review, (5), 1-24.
  • Öztürk Kasar, S. (2009). Un chef-d’oeuvre très connu: Le chef-d’oeuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces. In M. Nowotna and A. Moghani (Eds.), Les traces du traducteur (pp. 87-211). Paris: Publications de l’INALCO.
  • Öztürk Kasar, S. (2020). De la désignification en traduction littéraire: Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction. Parallèles, 32(1), 154-175.
  • Öztürk Kasar, S. (2021). Çevirmek, Anlamı Eğip Bükme Sanatı mıdır? In Didem Tuna and Mesut Kuleli (Eds.), Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation (pp. 19-44). Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Öztürk Kasar, S. and Tuna, D. (2015). Yaşam, yazın ve yazın çevirisi için gösterge okuma. Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı, 27 (pp. 457-482). Ankara: Bizim Grup Basımevi.
  • Öztürk Kasar, S., and Kuleli, M. (2016). Antony and Cleopatra oyununun göstergebilimsel çözümlemesi ve çeviri göstergebilimi bakış açısıyla Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesi. RumeliDE-Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (5), 89-123.
  • Öztürk Kasar, S. and Batu, E. (2017). Oscar Wilde’nin Bencil Dev öyküsünün göstergebilimsel çözümlemesi ve çeviri göstergebilimi bağlamında Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 920-950.
  • Öztürk Kasar, S., and Tuna, D. (2017). Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 170-181.
  • Sapir, E. (1921). Language-An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt.
  • Sev, G. (2004). Divanü Lügat’it Türk’te İkilemeler. Türk Dili, 88(634, Ekim 2004), 498-510.
  • Tuna, D. (2016). Oktay Rifat’ın Tecelli Başlıklı Şiiri Üzerinden Çeviriyi Göstergebilimle Buluşturmak. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (35), 33-52.
  • Tuna, D., and Kuleli, M. (2017). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde yazınsal çeviri için bir metin çözümleme ve karşılaştırma modeli. Konya: Eğitim Yayınevi.
  • Türk Dil Kurumu Çevrimiçi Güncel Türkçe Sözlük. https://sozluk.gov.tr/ Access Date: 03.06.2021.
  • Uysal, N. M. (2021). An analysis on the difficulties experienced by translator candidates in the translation of popular science texts. In Nazan Müge Uysal (Ed.), Translation-Oriented Analyses from Theory to Practice (pp. 113-136). Ankara: Nobel Bilimsel Eserler.
  • Üstünova, K. (1997). Dede Korkut Destanlarında Üçlemeler, Dörtlemeler, Beşlemeler. Bilge Yayın, Tanıtım, Tahlil, Eleştirisi Dergisi, (13), 20 – 25.
  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual.
  • Yaman, B. (2021). Çeviri göstergebilimi bakış açısıyla Keloğlan Suskunlar Ülkesinde masalının İngilizce çevirisinde anlam evrilmeleri. In Nazan Müge Uysal (Ed.), Kuramdan Uygulamaya Çeviri Odaklı Çözümlemeler (pp. 137-162). Ankara: Nobel Bilimsel Eserler.
  • Yılmaz, S. (2013). Yaşar Kemal'in "İnce Memed" Romanı ile Fransızca Çevirisi Üzerine Dilbilim ve Çeviri İncelemesi. Turkish Studies - International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 8(10), 743-754.
  • Zülfikar, H. (2018). Türkçede Ses Yansımalı Kelimeler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Toplam 33 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dilbilim, Edebi Teori, Sanat ve Edebiyat
Bölüm DİLBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Mesut Kuleli 0000-0002-3477-0412

Ali Fuat Altuntaş 0000-0002-3063-4835

Proje Numarası Yok
Yayımlanma Tarihi 29 Nisan 2022
Gönderilme Tarihi 24 Ocak 2022
Kabul Tarihi 29 Mart 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Kuleli, M., & Altuntaş, A. F. (2022). Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. Söylem Filoloji Dergisi, 7(1), 265-289. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1062280