Bourdieusian sociology of translation calls for relational and (self)reflexive analysis in translation studies (TS). This call urges researchers to objectify TS itself and themselves as objectifying subjects. TS scholars are invited to analyse TS as a field, scrutinise their own positions in the field, question their own scientific knowledge production processes critically, and thus discern how the organisation of the field, their positionings, and power relations within the field influence their practices. Heeding this call, this study aims to conduct relational and (self)reflexive analysis on (the absence of) translated articles in TS journals in Turkey and tries to trace the possible reasons why there are almost no translated “translation studies” articles in the journals although translation has played a pivotal role in the birth and development of TS field in Turkey. To this end, the archives of the TS journals on the DergiPark database were scanned first. It was observed that except for a few translated short stories and articles, there are almost no translated TS articles in the journals. As a TS scholar inhabiting the field for almost 10 years, my observations, experiences, and interactions with other TS scholars in the field suggest that copyrights, the assumption that TS scholars are polyglot and thus do not need translation, the fact that translated articles are not included in academic promotion criteria and intellectual bias considering translation secondary and derivative act are the possible reasons for this situation. Collective and critical reflexivity and various changes in the TS field In Turkey will be offered as potential solutions at the end of the study.
translation studies translation sociology Pierre Bourdieu translation studies journals relational and reflexive analysis field Türkiye
Pierre Bourdieu sosyolojisini temel alan çeviri sosyolojisi, çeviribilimde ilişkisel ve (öz)düşünümsel analizin gerekliliğini savunur. Bu savunu, araştırmacıları, çeviribilimi ve nesneleştiren özneler olarak kendilerini yani çeviribilimcileri araştırma nesnesi hâline getirmeleri konusunda teşvik eder. Daha açık bir ifadeyle, çeviribilimciler çeviribilimi bir alan olarak incelemeye, alandaki konumları hakkında düşünmeye, bilim insanı olarak kendi bilimsel bilgi üretim süreçlerini eleştirel bir şekilde sorgulamaya ve böylece alanın yapısının, alan içindeki konumlarının ve mevcut güç ilişkilerinin alandaki bilimsel pratiklerini nasıl etkilediğini anlamaya davet edilir. Çeviri sosyolojisinin savunularından hareketle yola çıkan bu çalışma, Türkiye'deki çeviribilim dergilerinde çeviri makale (olmayışının) ilişkisel ve (öz)dönüşümsel analizini yapmayı ve söz konusu dergilerde neredeyse hiç çevrilmiş “çeviribilim” makalesinin olmamasının muhtemel nedenleri üzerine fikir yürütmeyi amaçlamaktadır. Bu amaçla öncelikle çeviribilim dergilerinin DergiPark veri tabanındaki arşivleri taranmıştır. Dergilerde birkaç kısa öykü ve makale çevirisi dışında hemen hemen hiç çevrilmiş çeviribilim makalesi olmadığı görülmüştür. Yaklaşık 10 yıldır çeviribilim alanında konumlanan bir çeviribilimci olarak gözlemlerim, deneyimlerim ve alandaki diğer çeviribilimcilerle kurduğum etkileşimler, telif haklarının, çeviribilimcilerin çok dilli olduğu dolayısıyla çeviriye ihtiyaç duymadıkları varsayımının, çeviri makalelerin akademik yükselme kriterleri arasında yer almamasının ve çeviriyi ikincil gören entelektüel önyargının bu durumu ortaya çıkaran muhtemel sebepler olabileceğini göstermektedir. Kolektif ve eleştirel düşünümsellik ve bunun beraberinde getireceği çeşitli değişiklikler ve düzenlemeler çalışmanın sonunda potansiyel çözüm önerileri olarak sunulacaktır.
çeviribilim, çeviri sosyolojisi, Pierre Bourideu, çeviribilim dergileri, ilişkisel ve düşünümsel analiz, alan, Türkiye
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Şubat 2023 |
Gönderilme Tarihi | 10 Ekim 2022 |
Kabul Tarihi | 15 Şubat 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.