Henry James (1843-1916), one of the leading figures of the Modernist movement and one of the most important authors of American literature, quickly gained great fame with his works published in the early 20th century. Using the stream of consciousness technique, the continuous flow of thoughts and feelings through words, the author enables his readers to make a deep journey into the inner worlds of the characters in his works. James also used this technique, generally characterized by monologues and thick descriptions, in The Turn of the Screw (1898). The aim of this study, examining the three Turkish translations of James’ work by Necla Aytür, Tamer Çetin and Ezgi Uslu published with the title Yürek Burgusu, is to demonstrate to what extent the strategies of the publishing houses, Türkiye İş Bankası Cultural Publications, Cem Publishing House and Ren Books, respectively, have contributed to the symbolic capital of the source text in the target culture. The strategies of the relevant publishing houses will be examined through the analysis of paratextual elements proposed by Gérard Genette (1997). In the study, the French sociologist Pierre Bourdieu’s concepts of habitus (1977, 1990) and capital (1986, 1998) will also be used to discuss the policies and strategies of the publishers as well as the academic and professional trajectories of the translators and their translational dispositions and strategies. Within this framework, it can be argued that compared to the other two publishers, Türkiye İş Bankası Cultural Publications, which has stronger economic and symbolic capital and has made significant contributions to the target language, culture and history, has reinforced the position and symbolic capital of the work in the target culture and in the eyes of Turkish readers to a greater extent through its publishing and translation policy.
Henry James The Turn of the Screw publishers translation policy translation strategies paratextual elements habitus capital
Modernizm akımının önde gelen isimlerinden ve Amerikan edebiyatının önemli yazarlarından olan Henry James (1843-1916), 20. yüzyıl başlarında yayınlanmış olan eserleriyle kısa zamanda büyük bir ün kazanmıştır. Kelimeler aracılığıyla duygu ve düşüncelerin süregiden akışı anlamına gelen bilinç akışı tekniğini kullanan yazar, bu teknikle okuyucularının, eserlerindeki karakterlerinin iç dünyalarına doğru derin bir yolculuk yapmalarını sağlar. Genel olarak monologlarla ve uzun betimlemelerle karşımıza çıkan bu tekniği James The Turn of the Screw (1898) adlı eserinde de kullanmıştır. Bu çalışmanın amacı, James’in bu eserinin Necla Aytür, Tamer Çetin ve Ezgi Uslu’nun elinden Yürek Burgusu adıyla çıkan üç Türkçe çevirisinin incelenmesi aracılığıyla, çevirileri basan yayınevleri olan Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Cem Yayınevi ve Ren Kitap’ın stratejilerinin, kaynak metnin sahip olduğu sembolik sermayeye erek kültürde ne ölçüde katkıda bulunduğunu göstermektir. İlgili yayınevlerinin stratejileri Gérard Genette (1997) tarafından öne sürülen yan metinsel unsurlar analizi aracılığıyla incelenecektir. Çalışmada ayrıca yayıncıların politikaları ve stratejilerinin yanı sıra çevirmenlerin akademik ve mesleki geçmişleri ile çeviri eğilimleri ve stratejilerinin tartışılmasında Fransız sosyolog Pierre Bourdieu’nün habitus (1977, 1990) ve sermaye (1986, 1998) kavramları kullanılacaktır. Bu çerçevede yapılan inceleme kapsamında ekonomik ve sembolik sermayesi daha güçlü olan ve erek dil, kültür ve tarihine önemli katkılar sunan Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’nın yayın ve çeviri politikasıyla eserin hedef kültürdeki ve Türk okurlar nezdindeki konumunu ve sembolik sermayesini diğer yayınevleriyle karşılaştırıldığında daha çok pekiştirdiği ileri sürülebilir.
Henry James Yürek Burgusu yayınevleri çeviri politikası çeviri stratejileri yan metinsel unsurlar habitus sermaye
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Edebi Çalışmalar |
Bölüm | ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Ağustos 2023 |
Gönderilme Tarihi | 4 Mayıs 2023 |
Kabul Tarihi | 28 Temmuz 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 8 Sayı: 2 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.