Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Translating Neologisms in Children’s Literature: Two Tales by Dr. Seuss- Did I Ever Tell You How Lucky You Are? and The Lorax

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 82 - 95, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595676

Öz

Children’s literature is a genre characterized by a playful language that abounds in neologisms in general and nonce words in particular. Nonce words constitute a subtype of neologisms - newly coined lexical units- that serve to enrich the lexicon. In children’s stories, words of this kind are widely used as a stylistic device to surprise and entertain the reader, as well as to help them better visualize the scenes and incidents being depicted. This article aims to explore the use of nonce words in children’s literature with special focus on the challenges involved in translating such words. Within this context, two tales written by Dr. Seuss, Did I Ever Tell You How Lucky You Are? and The Lorax, along with their Turkish translations, have been selected for the study. In the article, a number of nonce words taken from the two tales and their translations have been analyzed on the basis of Dirk Delabastita’s taxonomy of neologisms and B.J. Epstein’s strategies for translating nonce words (‘neologisms’ as she refers to them) in children’s literature. Analyzed within the framework of Delabastita’s categories of neologisms, most of the nonce words in the original text have been found to fall into the sub-category of coining, a particular technique designed to create a new lexical item in order to enrich the narrative and produce phonetic effects. Also, the findings demonstrated that in both tales the translator has mainly employed two strategies: (1) Adaptation; (2) Replacing a neologism with another neologism. In translation, these strategies have been intended to carry over to the target text the lexical effects created by the use of neologisms in the source text. Furthermore, these translation procedures have been endorsed by an effort to simulate the literary devices employed in the original tales -onomatopoeia, alliteration, and assonance in particular- each being a stylistic technique designed to produce playful sound effects.

Kaynakça

  • Abrams, M. H (1999). A Glossary of Literary Terms. USA: Heinle&Heinle, Thomson Learning, Inc.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: A Coursebook of Translation. Routledge: London & New York.
  • B.J. Epstein (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Peter Lang.
  • Delabastita, Dirk (2004). “Literary Style in Translation: Archaisms and Neologisms”. In H. Kittel (Ed.), Übersetzung. ein internationales handbuch zur übersetzungsforschung. 1. Teilband, (pp. 883- 888). Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
  • Epstein B. J (2019). “The Translation of Neologisms in Children’s Literature: A Case Study”. Équivalences, (pp. 213-229). https://doi.org/10.3406/equiv.2019.1559
  • Griffith, Kathlyn & Torr, Jane (2003). “Playfulness in Children’s Picture Books about Bedtime: Ambivalence and Subversion in the Bedtime Story”. Explorations into Children’s Literature, 13 (1), (pp. 25-32). https://doi.org/10.21153/pecl2003vol13no1art1294
  • Hameed, Sinan Gailan (2009). Coping with Neologisms in English/Arabic. Master Thesis. UAE: American University of Sharjah College.
  • Hermans, Theo (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle (Ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement. London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.
  • Lathey, Gillian. (2016). Translating Children’s Literature. New York and London: Routledge.
  • Lefebvre, Benjamin (2013). (Ed.). Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations. New York: Routledge.
  • Lerer, Seth. (2008). Children's Literature: A Reader's History, from Aesop to Harry Potter. The University of Chicago Press, Chicago.
  • López Rúa, Paula (2021). “The Subjugation of Women through Lexical Innovation in Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale”. Feminismo/s, 38, (pp. 23-51). Women, Sexual Identity and Language [Monographic dossier]. I. Balteiro (Coord.). https://doi.org/10.14198/fem.2021.38.02
  • Lynch-Brown, C., & Tomlinson, C. M. (1999). Essential of Children Literature. Boston, MA: Allyn and Bacon.
  • Mattiello, Elisa (2017). "2. New words, neologisms, and nonce words". Analogy in Word-formation: A Study of English Neologisms and Occasionalisms, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, (pp. 23- 35). https://doi.org/10.1515/9783110551419-003
  • Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
  • Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Nord, Christiane (2003). “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), (pp. 182-196). http://dx.doi.org/10.7202/006966ar
  • Oittinen, Riitta (2000). Translating for Children. New York and London: Garland Publishing.
  • Vermes, Albert Péter (2003). “Proper names in translation: An Explanatory Attempt”. Across Languages and Cultures, 4(1), (pp. 89-108). http://dx.doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.5
  • Zorgati, Inès (2021). “Translating humorous lexical creations in children’s literature: The case of Roald Dahl’s Gobblefunk”, Lexis (Journal in English Lexicology), 17, (pp 1-23). DOI: https://doi.org/10.4000/lexis.5589

Translating Neologisms in Children’s Literature: Two Tales by Dr. Seuss- Did I Ever Tell You How Lucky You Are? and The Lorax

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 82 - 95, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595676

Öz

Children’s literature is a genre characterized by a playful language that abounds in neologisms in general and nonce words in particular. Nonce words constitute a subtype of neologisms - newly coined lexical units- that serve to enrich the lexicon. In children’s stories, words of this kind are widely used as a stylistic device to surprise and entertain the reader, as well as to help them better visualize the scenes and incidents being depicted. This article aims to explore the use of nonce words in children’s literature with special focus on the challenges involved in translating such words. Within this context, two tales written by Dr. Seuss, Did I Ever Tell You How Lucky You Are? and The Lorax, along with their Turkish translations, have been selected for the study. In the article, a number of nonce words taken from the two tales and their translations have been analyzed on the basis of Dirk Delabastita’s taxonomy of neologisms and B.J. Epstein’s strategies for translating nonce words (‘neologisms’ as she refers to them) in children’s literature. Analyzed within the framework of Delabastita’s categories of neologisms, most of the nonce words in the original text have been found to fall into the sub-category of coining, a particular technique designed to create a new lexical item in order to enrich the narrative and produce phonetic effects. Also, the findings demonstrated that in both tales the translator has mainly employed two strategies: (1) Adaptation; (2) Replacing a neologism with another neologism. In translation, these strategies have been intended to carry over to the target text the lexical effects created by the use of neologisms in the source text. Furthermore, these translation procedures have been endorsed by an effort to simulate the literary devices employed in the original tales -onomatopoeia, alliteration, and assonance in particular- each being a stylistic technique designed to produce playful sound effects.

Kaynakça

  • Abrams, M. H (1999). A Glossary of Literary Terms. USA: Heinle&Heinle, Thomson Learning, Inc.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: A Coursebook of Translation. Routledge: London & New York.
  • B.J. Epstein (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Peter Lang.
  • Delabastita, Dirk (2004). “Literary Style in Translation: Archaisms and Neologisms”. In H. Kittel (Ed.), Übersetzung. ein internationales handbuch zur übersetzungsforschung. 1. Teilband, (pp. 883- 888). Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
  • Epstein B. J (2019). “The Translation of Neologisms in Children’s Literature: A Case Study”. Équivalences, (pp. 213-229). https://doi.org/10.3406/equiv.2019.1559
  • Griffith, Kathlyn & Torr, Jane (2003). “Playfulness in Children’s Picture Books about Bedtime: Ambivalence and Subversion in the Bedtime Story”. Explorations into Children’s Literature, 13 (1), (pp. 25-32). https://doi.org/10.21153/pecl2003vol13no1art1294
  • Hameed, Sinan Gailan (2009). Coping with Neologisms in English/Arabic. Master Thesis. UAE: American University of Sharjah College.
  • Hermans, Theo (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle (Ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement. London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.
  • Lathey, Gillian. (2016). Translating Children’s Literature. New York and London: Routledge.
  • Lefebvre, Benjamin (2013). (Ed.). Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations. New York: Routledge.
  • Lerer, Seth. (2008). Children's Literature: A Reader's History, from Aesop to Harry Potter. The University of Chicago Press, Chicago.
  • López Rúa, Paula (2021). “The Subjugation of Women through Lexical Innovation in Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale”. Feminismo/s, 38, (pp. 23-51). Women, Sexual Identity and Language [Monographic dossier]. I. Balteiro (Coord.). https://doi.org/10.14198/fem.2021.38.02
  • Lynch-Brown, C., & Tomlinson, C. M. (1999). Essential of Children Literature. Boston, MA: Allyn and Bacon.
  • Mattiello, Elisa (2017). "2. New words, neologisms, and nonce words". Analogy in Word-formation: A Study of English Neologisms and Occasionalisms, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, (pp. 23- 35). https://doi.org/10.1515/9783110551419-003
  • Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
  • Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Nord, Christiane (2003). “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), (pp. 182-196). http://dx.doi.org/10.7202/006966ar
  • Oittinen, Riitta (2000). Translating for Children. New York and London: Garland Publishing.
  • Vermes, Albert Péter (2003). “Proper names in translation: An Explanatory Attempt”. Across Languages and Cultures, 4(1), (pp. 89-108). http://dx.doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.5
  • Zorgati, Inès (2021). “Translating humorous lexical creations in children’s literature: The case of Roald Dahl’s Gobblefunk”, Lexis (Journal in English Lexicology), 17, (pp 1-23). DOI: https://doi.org/10.4000/lexis.5589
Toplam 20 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Tuba Erol 0000-0001-7079-4852

Bülent Akat 0000-0002-1795-8253

Erken Görünüm Tarihi 23 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi 25 Mart 2025
Gönderilme Tarihi 3 Aralık 2024
Kabul Tarihi 1 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II

Kaynak Göster

APA Erol, T., & Akat, B. (2025). Translating Neologisms in Children’s Literature: Two Tales by Dr. Seuss- Did I Ever Tell You How Lucky You Are? and The Lorax. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı II), 82-95. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595676