Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Perceptions of First-Year Students in Applied English Translation Program on the Concepts of Translation, Translator, and Their Expectations from the Program

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 178 - 201, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600625

Öz

This study examines the perceptions of first-year students enrolled in the applied English translation program at Tokat Gaziosmanpaşa University, focusing on their perceptions of the concepts of translation and the translator, and their expectations from the translation program. Employing a qualitative research design, the study aims to uncover the initial insights and understandings held by students newly introduced to the field of translation studies. The findings reveal a predominantly simplistic understanding of translation as merely a linguistic exercise, significantly underestimating the complexities of ensuring cultural appropriateness and contextual relevance. Moreover, students showed a lack of appreciation for the multifaceted role of translators, viewing the profession primarily through the lens of bilingualism and overlooking the need for cultural knowledge, specialized expertise, and ethical considerations. As another finding of the research, the expectations of the students from the translation program were modest, reflecting a limited awareness of the broader professional requirements and opportunities within the translation and translator professions. These insights underscore a critical gap in foundational knowledge among students, highlighting the need for translation programs to foster a more comprehensive understanding of translation as a complex, culturally embedded practice. The study suggests enriching the curriculum with content that emphasizes the ethical, creative, and professional aspects of translation, aiming to reflect the gap between students’ initial perceptions and the professional realities of the translation and translator profession.

Kaynakça

  • Apter, Emily (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton University Press.
  • Bassnett, Susan (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge.
  • Bassnett, Susan, & Lefevere, André (1990). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Baydan, Esra Birkan (2013). Çeviri eğitiminde çeviri/çevirmenlik edinci: Problem çözme ve karar verme konusunda bir farkındalık uygulaması. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 7, 103–125.
  • British Educational Research Association [BERA]. (2018). Ethical guidelines for educational research (4th ed.). BERA.
  • Burksaitienė, Nijolė (2023). Undergraduate translation students’ perceptions of online learning during the COVID-19 pandemic. The Journal of Education, Culture, and Society, 14(1), 381–399. https://doi.org/10.15503/jecs2023.1.381.399
  • Chesterman, Andrew (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139-154.
  • Creswell, John W., & Poth, Cherly N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage Publications.
  • Dişlen Dağgöl, Gökçe (2018). What lies behind good and poor translation from the perspective of translator trainees. Issues in Educational Research, 28(3), 67–78. https://typeset.io/papers/what-lies-behind-good-and-poor-translation-from-the-5ck0z16prl
  • Fink, Arlene (2017). How to conduct surveys: A step-by-step guide (6th ed.). Sage Publications.
  • Gezer, Gökmen, & Can, Muhammed Z. (2019). Kültürü çevirmek: Kültür aktarımı kapsamında çeviri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 355-370.
  • Guest, Greg et al. (2006). How many interviews are enough? An experiment with data saturation and variability. Field Methods, 18(1), 59-82.
  • Hsieh, Hsiu-Fang, & Shannon, Sarah. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288.
  • Kabir, Tamanna S. (2020). Teachers’ and students’ perception of using translation (L1) for developing reading skill. English, 8(3), 10–14. https://doi.org/10.34293/ENGLISH.V8I3.3253
  • Kılıçkaya, Tuba, & Ergil, Başak (2023). The importance of English literature courses in translation education and its place in associate degree translation programs in Turkey. Söylem Filoloji: Çeviribilim Özel Sayısı, 2023, 243–259.
  • Krippendorff, Klaus (2018). Content analysis: An introduction to its methodology (4th ed.). Sage Publications.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • Mutashar, Mohammed K. (2024). Navigating ethics in AI-driven translation for a human-centric future. Medical Writing, 204(7), 5. https://doi.org/10.21070/acopen.9.2024.9407
  • Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  • Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
  • O’Hagan, Minako (2019). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
  • Patton, Michael Q. (2015). Qualitative research & evaluation methods: Integrating theory and practice (4th ed.). Sage Publications.
  • Pym, Anthony (2010). Exploring translation theories. Routledge.
  • Rasul, Sabir R. et al. (2022). Students’ perceptions of translation: Art, craft and/or science? Journal of University of Human Development, 8(3), 90–96. https://doi.org/10.21928/juhd.v8n3y2022.pp90-96
  • Rosalina, Utami et al (2024). Exploring student perceptions of technological pedagogical content knowledge (TPACK) in translation courses. Jurnal Pendidikan dan Pengajaran, 3(1), 12–20. https://doi.org/10.69808/pijar.v3i1.52
  • Saldaña, Johnny (2015). The coding manual for qualitative researchers (3rd ed.). Sage Publications.
  • Şevik, Nesrin, & Gündoğdu, Mehmet (2018). Çeviri eğitiminde çevirmen adayı öğrencilerin edinmesi gereken temel becerilere bir üst bakış. IHEAD: International Humanities and Education Development Journal, 3(1), 78–89.
  • Simon, Sherry (2003). Gender in translation. Routledge.
  • Song, Chunyu (2024). The construction of ethical norms for translation technology for medical translators. Academia Open, 9(7), 12. https://doi.org/10.55014/pij.v7i5.717
  • Venuti, Lawrence (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.
  • Vermeer, Hans J. (1989). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 219-220). Routledge.
  • Yücel, Faruk (2007). Etkili bir çeviri eğitimi. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 22(2), 144–145.

UYGULAMALI İNGİLİZCE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİRİNCİ SINIF ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİ, ÇEVİRMEN KAVRAMLARINA İLİŞKİN ALGILARI VE PROGRAMDAN BEKLENTİLERİ

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 178 - 201, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600625

Öz

Bu çalışma, Tokat Gaziosmanpaşa Üniversitesi uygulamalı İngilizce çevirmenlik programına kayıtlı birinci sınıf öğrencilerinin çeviri ve çevirmen kavramlarına ilişkin algıları ve çeviri programından beklentilerine odaklanarak algılarını incelemektedir. Nitel bir araştırma tasarımı kullanan bu çalışma, çeviri çalışmaları alanıyla yeni tanışan öğrencilerin başlangıçtaki iç görülerini ve anlayışlarını ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Bulgular, çevirinin ağırlıklı olarak basit bir dil etkinliği olarak anlaşıldığını, kültürel uyum ve bağlamsal alaka düzeyinin sağlanmasındaki karmaşıklığının önemli ölçüde hafife alındığını göstermektedir. Dahası, öğrenciler, çevirmenlerin çok yönlü rolünü kavrama konusunda eksiklik göstermekte, mesleğe öncelikli olarak iki dillilik açısından bakmakta ve kültürel bilgi ihtiyacını, uzmanlık becerisini ve etik hususları göz ardı etmektedirler. Araştırmanın bir başka bulgusu ise öğrencilerin çeviri programından beklentilerinin düşük olduğunu, çeviri ve çevirmenlik mesleklerindeki daha geniş mesleki gereksinimler ve fırsatlara ilişkin sınırlı farkındalıklarını göstermektedir. Bu sonuçlar, öğrenciler arasındaki temel bilgi açısından kritik bir boşluğun altını çizerek, çeviri programlarının karmaşık, kültürel olarak yerleşik bir uygulama olarak çeviriye ilişkin daha kapsamlı bir anlayış geliştirme ihtiyacını vurgulamaktadır. Çalışma, müfredatın çevirinin etik, yaratıcı ve profesyonel yönlerini vurgulayan içerikle zenginleştirilmesini önererek öğrencilerin ilk algıları ile çeviri ve çevirmen mesleğinin profesyonel gerçekleri arasındaki boşluğu yansıtmayı amaçlamaktadır.

Kaynakça

  • Apter, Emily (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton University Press.
  • Bassnett, Susan (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge.
  • Bassnett, Susan, & Lefevere, André (1990). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Baydan, Esra Birkan (2013). Çeviri eğitiminde çeviri/çevirmenlik edinci: Problem çözme ve karar verme konusunda bir farkındalık uygulaması. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 7, 103–125.
  • British Educational Research Association [BERA]. (2018). Ethical guidelines for educational research (4th ed.). BERA.
  • Burksaitienė, Nijolė (2023). Undergraduate translation students’ perceptions of online learning during the COVID-19 pandemic. The Journal of Education, Culture, and Society, 14(1), 381–399. https://doi.org/10.15503/jecs2023.1.381.399
  • Chesterman, Andrew (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139-154.
  • Creswell, John W., & Poth, Cherly N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage Publications.
  • Dişlen Dağgöl, Gökçe (2018). What lies behind good and poor translation from the perspective of translator trainees. Issues in Educational Research, 28(3), 67–78. https://typeset.io/papers/what-lies-behind-good-and-poor-translation-from-the-5ck0z16prl
  • Fink, Arlene (2017). How to conduct surveys: A step-by-step guide (6th ed.). Sage Publications.
  • Gezer, Gökmen, & Can, Muhammed Z. (2019). Kültürü çevirmek: Kültür aktarımı kapsamında çeviri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 355-370.
  • Guest, Greg et al. (2006). How many interviews are enough? An experiment with data saturation and variability. Field Methods, 18(1), 59-82.
  • Hsieh, Hsiu-Fang, & Shannon, Sarah. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288.
  • Kabir, Tamanna S. (2020). Teachers’ and students’ perception of using translation (L1) for developing reading skill. English, 8(3), 10–14. https://doi.org/10.34293/ENGLISH.V8I3.3253
  • Kılıçkaya, Tuba, & Ergil, Başak (2023). The importance of English literature courses in translation education and its place in associate degree translation programs in Turkey. Söylem Filoloji: Çeviribilim Özel Sayısı, 2023, 243–259.
  • Krippendorff, Klaus (2018). Content analysis: An introduction to its methodology (4th ed.). Sage Publications.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • Mutashar, Mohammed K. (2024). Navigating ethics in AI-driven translation for a human-centric future. Medical Writing, 204(7), 5. https://doi.org/10.21070/acopen.9.2024.9407
  • Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  • Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
  • O’Hagan, Minako (2019). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
  • Patton, Michael Q. (2015). Qualitative research & evaluation methods: Integrating theory and practice (4th ed.). Sage Publications.
  • Pym, Anthony (2010). Exploring translation theories. Routledge.
  • Rasul, Sabir R. et al. (2022). Students’ perceptions of translation: Art, craft and/or science? Journal of University of Human Development, 8(3), 90–96. https://doi.org/10.21928/juhd.v8n3y2022.pp90-96
  • Rosalina, Utami et al (2024). Exploring student perceptions of technological pedagogical content knowledge (TPACK) in translation courses. Jurnal Pendidikan dan Pengajaran, 3(1), 12–20. https://doi.org/10.69808/pijar.v3i1.52
  • Saldaña, Johnny (2015). The coding manual for qualitative researchers (3rd ed.). Sage Publications.
  • Şevik, Nesrin, & Gündoğdu, Mehmet (2018). Çeviri eğitiminde çevirmen adayı öğrencilerin edinmesi gereken temel becerilere bir üst bakış. IHEAD: International Humanities and Education Development Journal, 3(1), 78–89.
  • Simon, Sherry (2003). Gender in translation. Routledge.
  • Song, Chunyu (2024). The construction of ethical norms for translation technology for medical translators. Academia Open, 9(7), 12. https://doi.org/10.55014/pij.v7i5.717
  • Venuti, Lawrence (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.
  • Vermeer, Hans J. (1989). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 219-220). Routledge.
  • Yücel, Faruk (2007). Etkili bir çeviri eğitimi. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 22(2), 144–145.
Toplam 32 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Buğra Kaş 0000-0002-8529-6298

Erken Görünüm Tarihi 23 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi 25 Mart 2025
Gönderilme Tarihi 12 Aralık 2024
Kabul Tarihi 24 Şubat 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II

Kaynak Göster

APA Kaş, B. (2025). Perceptions of First-Year Students in Applied English Translation Program on the Concepts of Translation, Translator, and Their Expectations from the Program. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı II), 178-201. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600625