Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

"Napoliten Organize Suç Örgütlerinde Kullanılan Küfürlü Kelimeler İngilizce ve İspanyolcaya Nasıl Çevrilir?"

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 521 - 541, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600869

Öz

Bu yüzyılda görsel-işitsel içerik üretimindeki üstel artış, görselişitsel
metinlerin çevirisinde önemli bir artışa ve buna bağlı
olarak bu çevirilerin geniş bir yelpazede incelenmesine yol
açmıştır. Aynı şekilde, küfür etme olgusu da sosyal bir fenomen
olarak giderek daha fazla ilgi görmüş, farklı metin türlerinde
nasıl temsil edildiği ve bu tür bir dilin çeviride nasıl aktarıldığı
üzerine çalışmalar yapılmıştır. Son yirmi yılda, özellikle filmler
ve dizilerde kullanılan küfürlerin çevirisi üzerine yapılan
araştırmalar artış göstermiştir. Bu araştırmalar, genellikle,
İngilizce konuşan kurgusal karakterler tarafından söylenmiş,
bayağı, kaba, iğrenç, hakaretkar veya tabu olarak kabul edilen
ifadelerin diğer dillere nasıl aktarıldığı üzerinde
yoğunlaşmıştır. Daha yakın bir tarihte ise, yayın
platformlarının ortaya çıkışı ve hızlı büyümesiyle, görsel-işitsel
kurguların İngilizceye çevirisinin arttığı gözlemlenmiştir. Bu
bağlamda, bu çalışma, İtalyan dizisi Gomorrah’nın orijinal
Napoli lehçesinde kullanılan küfürleri, kullanılan küfür türleri,
tabu ifadelerin gönderme yaptığı referans sistemleri ve bu
küfürlerin hangi işlevleri yerine getirdiği temelinde
tanımlamakta ve analiz etmektedir. İkinci aşamada ise, bu
unsurların İngilizce (altyazılı) versiyonu ve İspanyolca
(dublajlı) versiyonlarındaki çevirilerini, görsel-işitsel çeviri
2
türlerinin her birinde karşılaşılan kısıtlamalar ve kullanılan
çeviri teknikleri ışığında sunmakta; ayrıca her bir çevrilmiş
versiyonda kullanılan dilin gücünün yoğunlaştırılıp
yoğunlaştırılmadığını, korunup korunmadığını ya da
hafifletilip hafifletilmediğini belirtmektedir.

Kaynakça

  • Allan, Keith and Kate Burridge (2009). Taboos and their origins. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ávila Cabrera, J. (2016). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. Trans, 20, 25-40.
  • Balirano, Giuseppe and Antonio Fruttaldo (2021). “The Representation of Camorra Ladies in AVT: Gomorrah-The Series and the Negotiation of Interpersonal Meanings across Cultures”, Textus, English Studies in Italy, 131-154.
  • Barrera-Rioja, Noemí (2023). “The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The case of El Vecino”, Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28 (2), 1-20.
  • Caliendo, Giuditta (2014). “Italy’s other Mafia: A journey into cross-cultural translation”, In Angelelli, C. (Ed.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins. 73-92.
  • Caprara, Giovanni and Alessia Sisti (2011). “Variación Lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y subtitulado en Gomorra)”, AdVersuS, 21, 150-169.
  • Cavaliere, F. (2010). “Gomorrah: crime goes global, language stays local”, European Journal of English Studies 14(2), 173-188.
  • Cavaliere, Flavia (2019). “Framing Neapolitan Swear words in Contemporary AVT Scenario: Swearing as Lingua-cultural Phenomenon”, Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation (LCM Journal), 24, 1-43.
  • Chaume, Frederic (2006). “Dubbing”, Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier, 6-9.
  • Chaume, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.
  • Chaume, Frederic (2020). “Dubbing”, In Bogucki L., Deckerr, M. (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 103-132). Palgrave MacMillan Cham.
  • Costa, Clara. (2020). Film Translation - A Comparative Analysis of English Subtitles in Gomorrah (Garrone, 2008). BA dissertation. DOI 10.13140/RG.2.2.16561.51047.
  • Cruz García, Laura and Matias Vedaschi Ozzola (2023). “The translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series Gomorra into English and Spanish”, Language Value, 16(2), 100-123. Universitat Jaume I ePress: Castelló, Spain. Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Díaz-Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Ariel.
  • Díaz-Cintas, Jorge and Lydia Hayes (2023). “Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English”, Íkala, 28-2, 1-18. Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael (2021) Subtitling: Concepts and Practices (second ed.). New York: Routledge. Díaz Pérez, Francisco Javier (2020). “Translating swear words from English into Galician in film subtitles: a corpus-based study”, Babel (66.3), 393-419.
  • Dusi, Nicola (2019). “Adapting, Translating and Reworking Gomorrah”, ADAPTATION, 12, 3, 222-239.
  • Fruttaldo, Antonio (2017a). “Constructing Transcultural Identities: The Case of Gomorrah – The Series”, In Landolfi, L., Federici, E., Cavaliere, F. (Eds.), Transnational Subjects: Linguistic Encounters – Selected Papers from XXVII AIA Conference, II, 158-170.
  • Fruttaldo, Antonio (2017b). “The (Re)Presentation of Organised Crime in Gomorrah-The Series: A Corpus-based Approach to Cross-Cultural Identity Construction”, Loffredo Paolo iniziative editoriali (Ed.) I-LanD Journal: Identity, Language and Diversity, 1, 86-102.
  • Fuentes-Luque, Adrián (2015). “El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales”, E-AESLA, 1.
  • Gedik, Tan Arda (2020). “Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA”, International Journal of English Studies and Translation, 8-1, 19-26.
  • Margot, Jean-Claude (1979). Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Lausanne: L’Age d’Homme.
  • Molina, Lucía (1998). El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de “Cien años de soledad”. Dissertation. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta, XLVII, 4, 498-512.
  • Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.
  • Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, Eugene A. and Charles R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  • Pavesi, Maria and Maicol Formentelli (2023). “The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies”, Journal of Pragmatics, 217, 126-139.
  • Raffi, Francesca (2017). “Gomorrah – The Series Flies to the UK: How Is Gomorrah’s World Rendered in English Subtitles?”, L., Federici, E., Cavaliere, F. (Eds.), Transnational Subjects: Linguistic Encounters – Selected Papers from XXVII AIA Conference, II, 179–193.
  • Taber, Charles R. and Nida, Eugene A. (1971). La traduction: théorie et méthode. London : Alliance Biblique Universelle.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad et al. (2022). “Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut”, Heliyon, 8 (12), Article e11953.
  • Valdeón, Roberto A. (2020). “Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation”, Journal of Pragmatics, 155, 261-272.
  • Valdeón, Roberto (2022). “Latest trends in audiovisual translation”, Perspectives, 30- 3, 369-381.
  • Valdeón, Roberto (2024). “The translation of swearwords: A pragmatics perspective”, Journal of Pragmatics, 224, 74-79.
  • Vázquez-Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
  • Venuti, Lawrence (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
  • Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Paris: Les éditions Didier.
  • Wajnryb, Ruth (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
  • Xavier, Catarina (2024). “Swearing in the Movies: Intratextual and Extratextual Functions of Taboo”, Anglosaxonica, 22-1, 1-15.
  • Zanotti, Serenella (2022). “Audiovisual translation”, In K. Malmkjaer (Ed.), The Cambridge handbook of translation. Cambridge University Press, 440-460.

How Does Neapolitan Organised Crime Swear in English and Spanish?

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 521 - 541, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600869

Öz

The exponential boom in audiovisual content creation this
century has led to a significant increase in the translation of
audiovisual texts, and, subsequently, in the study of these
translations from a wide range of perspectives. Likewise, an
increasing amount of attention has been paid to swearing as a
social phenomenon, its representation in different types of texts
and the ways in which this type of language is then rendered in
translation. The last twenty years have seen an upsurge in the
research carried out on the translation of swearing in films and
series, typically in the rendering in other languages of
expressions considered vulgar, rude, foul, blasphemous or
taboo that were originally uttered by fictional characters in
English. More recently, with the emergence and boom of
streaming platforms, an increased amount of audiovisual
fiction has been translated into English. In this context, this
study describes and analyses the swear words used in the
original Neapolitan dialect of the Italian series Gomorrah, based
on the type of swearing used, the systems of reference alluded
to by taboo expressions and the functions said instances of
swearing fulfill. In a second step, it also presents translations of
3
these elements in the English (subtitled) version and the
Spanish (dubbed) version, in the light of the constraints
involved in each of the modalities of audiovisual translation
and the translation techniques used, together with an indication
as to whether or not the strength of the language used has been
intensified, preserved or attenuated in each translated version.

Kaynakça

  • Allan, Keith and Kate Burridge (2009). Taboos and their origins. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ávila Cabrera, J. (2016). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. Trans, 20, 25-40.
  • Balirano, Giuseppe and Antonio Fruttaldo (2021). “The Representation of Camorra Ladies in AVT: Gomorrah-The Series and the Negotiation of Interpersonal Meanings across Cultures”, Textus, English Studies in Italy, 131-154.
  • Barrera-Rioja, Noemí (2023). “The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The case of El Vecino”, Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28 (2), 1-20.
  • Caliendo, Giuditta (2014). “Italy’s other Mafia: A journey into cross-cultural translation”, In Angelelli, C. (Ed.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins. 73-92.
  • Caprara, Giovanni and Alessia Sisti (2011). “Variación Lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y subtitulado en Gomorra)”, AdVersuS, 21, 150-169.
  • Cavaliere, F. (2010). “Gomorrah: crime goes global, language stays local”, European Journal of English Studies 14(2), 173-188.
  • Cavaliere, Flavia (2019). “Framing Neapolitan Swear words in Contemporary AVT Scenario: Swearing as Lingua-cultural Phenomenon”, Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation (LCM Journal), 24, 1-43.
  • Chaume, Frederic (2006). “Dubbing”, Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier, 6-9.
  • Chaume, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.
  • Chaume, Frederic (2020). “Dubbing”, In Bogucki L., Deckerr, M. (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 103-132). Palgrave MacMillan Cham.
  • Costa, Clara. (2020). Film Translation - A Comparative Analysis of English Subtitles in Gomorrah (Garrone, 2008). BA dissertation. DOI 10.13140/RG.2.2.16561.51047.
  • Cruz García, Laura and Matias Vedaschi Ozzola (2023). “The translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series Gomorra into English and Spanish”, Language Value, 16(2), 100-123. Universitat Jaume I ePress: Castelló, Spain. Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Díaz-Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Ariel.
  • Díaz-Cintas, Jorge and Lydia Hayes (2023). “Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English”, Íkala, 28-2, 1-18. Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael (2021) Subtitling: Concepts and Practices (second ed.). New York: Routledge. Díaz Pérez, Francisco Javier (2020). “Translating swear words from English into Galician in film subtitles: a corpus-based study”, Babel (66.3), 393-419.
  • Dusi, Nicola (2019). “Adapting, Translating and Reworking Gomorrah”, ADAPTATION, 12, 3, 222-239.
  • Fruttaldo, Antonio (2017a). “Constructing Transcultural Identities: The Case of Gomorrah – The Series”, In Landolfi, L., Federici, E., Cavaliere, F. (Eds.), Transnational Subjects: Linguistic Encounters – Selected Papers from XXVII AIA Conference, II, 158-170.
  • Fruttaldo, Antonio (2017b). “The (Re)Presentation of Organised Crime in Gomorrah-The Series: A Corpus-based Approach to Cross-Cultural Identity Construction”, Loffredo Paolo iniziative editoriali (Ed.) I-LanD Journal: Identity, Language and Diversity, 1, 86-102.
  • Fuentes-Luque, Adrián (2015). “El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales”, E-AESLA, 1.
  • Gedik, Tan Arda (2020). “Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA”, International Journal of English Studies and Translation, 8-1, 19-26.
  • Margot, Jean-Claude (1979). Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Lausanne: L’Age d’Homme.
  • Molina, Lucía (1998). El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de “Cien años de soledad”. Dissertation. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta, XLVII, 4, 498-512.
  • Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.
  • Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, Eugene A. and Charles R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  • Pavesi, Maria and Maicol Formentelli (2023). “The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies”, Journal of Pragmatics, 217, 126-139.
  • Raffi, Francesca (2017). “Gomorrah – The Series Flies to the UK: How Is Gomorrah’s World Rendered in English Subtitles?”, L., Federici, E., Cavaliere, F. (Eds.), Transnational Subjects: Linguistic Encounters – Selected Papers from XXVII AIA Conference, II, 179–193.
  • Taber, Charles R. and Nida, Eugene A. (1971). La traduction: théorie et méthode. London : Alliance Biblique Universelle.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad et al. (2022). “Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut”, Heliyon, 8 (12), Article e11953.
  • Valdeón, Roberto A. (2020). “Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation”, Journal of Pragmatics, 155, 261-272.
  • Valdeón, Roberto (2022). “Latest trends in audiovisual translation”, Perspectives, 30- 3, 369-381.
  • Valdeón, Roberto (2024). “The translation of swearwords: A pragmatics perspective”, Journal of Pragmatics, 224, 74-79.
  • Vázquez-Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
  • Venuti, Lawrence (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
  • Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Paris: Les éditions Didier.
  • Wajnryb, Ruth (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
  • Xavier, Catarina (2024). “Swearing in the Movies: Intratextual and Extratextual Functions of Taboo”, Anglosaxonica, 22-1, 1-15.
  • Zanotti, Serenella (2022). “Audiovisual translation”, In K. Malmkjaer (Ed.), The Cambridge handbook of translation. Cambridge University Press, 440-460.
Toplam 38 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Heather Adams 0000-0001-7822-431X

Matias Vedaschi Ozzola 0000-0002-2753-573X

Erken Görünüm Tarihi 23 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi 25 Mart 2025
Gönderilme Tarihi 13 Aralık 2024
Kabul Tarihi 6 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II

Kaynak Göster

APA Adams, H., & Vedaschi Ozzola, M. (2025). How Does Neapolitan Organised Crime Swear in English and Spanish?. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı II), 521-541. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600869