Even-Zohar, Itamar. “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. Çeviri Seçkisi II. Çev. Saliha Paker. Rifat 191-201. Fawcett, Peter. “Ideology and Translation”. Baker 106-111. Güray, Sevim. Ahmet Vefik Paşa. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Çoğuldizge Kuramı: Uygulamalar, Eleştiriler”. Rifat 243-268. Holbrook, Victoria R. “Concealed Facts, Translation and The Turkish Li- terary Past”. Paker 77-107. Kanık, Orhan Veli. “Önsöz”. Tartuffe. (ix-xxiv). Ankara: Maarif Matbaası, Kudret, Cevdet. Ortaoyunu II. İstanbul: İnkılâp Kitabevi, 1994.
——. Türk Edebiyatında Hikâye ve Roman. İstanbul: İnkılâp Kitabevi, Molière, Jean Baptiste. Oevres Complètes de Molière. Haz. Robert Jouanny. Paris: Classiques Garnier, 1989.
——. “Le Tartuffe ou L’Imposteur”. Jouanny 621-706. ——. Tartüf. Çev. Ahmet Vefik. Bursa: Bursa Vilâyet Matbaası, 1879
——. Tartüf. Çev. Mustafa Nihat Özön. İstanbul: Kanaat Kütüphanesi, Önertoy, Olcay. Tanzimat Döneminde Edebiyat Anlayışı. Konya: Sel- çuk Üniversitesi Basımevi, 1981.
Paker, Saliha. “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değer- lendirilmesi”. Rifat 153-164. ——. “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler: Çoğul-Dizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme”. Metis Çeviri 1. (Güz 1987): 31-43.
——. “Nineteenth-Century Ottoman Adaptations of Molière”. Procee- dings of the XIIth Congress of the International Comparative Litera- ture Association. Münih: Space and Boundaries, 1988. 383-387.
Perin, Cevdet. Tanzimat Edebiyatında Fransız Tesiri. İstanbul: Pulhan Matbaası, 1946.
Popovic, Anton. “Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı”. Çev. Yurdanur Salman. Çeviri Seçkisi II. Rifat 133-140. Rohou, Jean. Histoire De La Litérature Française Du XVIIè Siècle. Paris: Nathan Université, 1989.
Tanpınar, Ahmet Hamdi. XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: İbra- him Horoz Basımevi, 1956.
Toska, Zehra. “Evaluative Approaches to Translated Ottoman Turkish Literature in Future Research”. Paker 58-76. Toury, Gideon. “Culture Planning and Translation”. 1 Aralık 2003. <http:// www.spinoza.tau.ac.il/>.
——. “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”. Çev. Arzu Eker. Çeviri Seçkisi II. Rifat 233-254. Türkmen, Nihal. “Ortaoyunu’nun Eskiliği”. 31 Mayıs 2004. <http://www. halksahnesi.org/>.
Even-Zohar, Itamar. “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. Çeviri Seçkisi II. Çev. Saliha Paker. Rifat 191-201. Fawcett, Peter. “Ideology and Translation”. Baker 106-111. Güray, Sevim. Ahmet Vefik Paşa. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Çoğuldizge Kuramı: Uygulamalar, Eleştiriler”. Rifat 243-268. Holbrook, Victoria R. “Concealed Facts, Translation and The Turkish Li- terary Past”. Paker 77-107. Kanık, Orhan Veli. “Önsöz”. Tartuffe. (ix-xxiv). Ankara: Maarif Matbaası, Kudret, Cevdet. Ortaoyunu II. İstanbul: İnkılâp Kitabevi, 1994.
——. Türk Edebiyatında Hikâye ve Roman. İstanbul: İnkılâp Kitabevi, Molière, Jean Baptiste. Oevres Complètes de Molière. Haz. Robert Jouanny. Paris: Classiques Garnier, 1989.
——. “Le Tartuffe ou L’Imposteur”. Jouanny 621-706. ——. Tartüf. Çev. Ahmet Vefik. Bursa: Bursa Vilâyet Matbaası, 1879
——. Tartüf. Çev. Mustafa Nihat Özön. İstanbul: Kanaat Kütüphanesi, Önertoy, Olcay. Tanzimat Döneminde Edebiyat Anlayışı. Konya: Sel- çuk Üniversitesi Basımevi, 1981.
Paker, Saliha. “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değer- lendirilmesi”. Rifat 153-164. ——. “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler: Çoğul-Dizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme”. Metis Çeviri 1. (Güz 1987): 31-43.
——. “Nineteenth-Century Ottoman Adaptations of Molière”. Procee- dings of the XIIth Congress of the International Comparative Litera- ture Association. Münih: Space and Boundaries, 1988. 383-387.
Perin, Cevdet. Tanzimat Edebiyatında Fransız Tesiri. İstanbul: Pulhan Matbaası, 1946.
Popovic, Anton. “Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı”. Çev. Yurdanur Salman. Çeviri Seçkisi II. Rifat 133-140. Rohou, Jean. Histoire De La Litérature Française Du XVIIè Siècle. Paris: Nathan Université, 1989.
Tanpınar, Ahmet Hamdi. XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: İbra- him Horoz Basımevi, 1956.
Toska, Zehra. “Evaluative Approaches to Translated Ottoman Turkish Literature in Future Research”. Paker 58-76. Toury, Gideon. “Culture Planning and Translation”. 1 Aralık 2003. <http:// www.spinoza.tau.ac.il/>.
——. “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”. Çev. Arzu Eker. Çeviri Seçkisi II. Rifat 233-254. Türkmen, Nihal. “Ortaoyunu’nun Eskiliği”. 31 Mayıs 2004. <http://www. halksahnesi.org/>.
Uluğtekin, G. (2009). LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA. Tiyatro Araştırmaları Dergisi, 30(30), 123-140. https://doi.org/10.1501/TAD_0000000255
AMA
Uluğtekin G. LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA. Tiyatro Araştırmaları Dergisi. Aralık 2009;30(30):123-140. doi:10.1501/TAD_0000000255
Chicago
Uluğtekin, Gül. “LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA”. Tiyatro Araştırmaları Dergisi 30, sy. 30 (Aralık 2009): 123-40. https://doi.org/10.1501/TAD_0000000255.
EndNote
Uluğtekin G (01 Aralık 2009) LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA. Tiyatro Araştırmaları Dergisi 30 30 123–140.
IEEE
G. Uluğtekin, “LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA”, Tiyatro Araştırmaları Dergisi, c. 30, sy. 30, ss. 123–140, 2009, doi: 10.1501/TAD_0000000255.
ISNAD
Uluğtekin, Gül. “LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA”. Tiyatro Araştırmaları Dergisi 30/30 (Aralık 2009), 123-140. https://doi.org/10.1501/TAD_0000000255.
JAMA
Uluğtekin G. LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA. Tiyatro Araştırmaları Dergisi. 2009;30:123–140.
MLA
Uluğtekin, Gül. “LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA”. Tiyatro Araştırmaları Dergisi, c. 30, sy. 30, 2009, ss. 123-40, doi:10.1501/TAD_0000000255.
Vancouver
Uluğtekin G. LE TARTUFFE’TEN TARTÜF’E: AHMET VEFİK PAŞA’DAN BİR ÇEVİRİ-UYARLAMA. Tiyatro Araştırmaları Dergisi. 2009;30(30):123-40.