STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM

Cilt: 7 Sayı: 2 21 Aralık 2014
  • Aida Sundetova
  • Aidana Karibayeva
  • Ualsher Tukeyev
PDF İndir
EN

STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM

Öz

This paper describes process of building structural transfer rules for Kazakh-to-English machine translation system on free/open-source Apertium platform. Structural transfer rules are used for translating texts from Kazakh to English by couple of rules in three stages. This paper shows how sentences in Kazakh are transformed to English sentences, what types of phrases and attributes are used. Results are presented by comparing Apertium Kazakh—English system with other online translators.

Kaynakça

  1. [1] Агглютинативные языки (2012). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Агглютинативный_язык
  2. [2] Аналитический язык (2013). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Аналитический_язык
  3. [3] Печерских, Т.Ф., Амангельдина, Г.А. (2012) “Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков)”, Молодой ученый. №3, 259–261
  4. [4] Forcada, M.L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O'Regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J.A. Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G., Tyers, F.M. 2011. “Apertium: a free/opensource platform for rule-based machine translation”. Machine Translation 25(2)127-144 . [5] Salimzyanov, I., Washington, J.N., Tyers, F.M. “A free/open-source Kazakh-Tatar machine translation”. Proceedings of MT Summit XIV (Nice, France, 4–6 September 2013), accepted.
  5. [6] Karlsson, F., Voutilainen, A., Heikkilä, J., Anttila, A. 1995. Constraint Grammar: A Language-Independent System for Parsing Unrestricted Text. Mouton de Gruyter, Berlin.
  6. [7] Сундетова А.М., Кәрібаева А.С., Апертиум платформасындағы Ағылшын–Қазақ машиналық аудармашы үшін екітлді сөздікті құру. Материалы международной научно- практической конференции «Применение информационно-коммуникационных технологий в образовании и науке», посвященной 50-летию Департамента информационно-коммуникационных технологий и 40-летию кафедры «Информационные системы» КазНУ им. аль- Фараби. 22 ноября 2013г. – Алматы: Қазақ Университеті, 2013. – С.53-57.
  7. [8] Sundetova A., M.L. Forcada, A. Shormakova, A.Aitkulova, Structural transfer rules for English-to-Kazakh machine translation in the free/open-source platform Apertium. Компьютерная обработка тюркских языков. Первая международная конференция: Труды. – Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2013. – С. 317-326.
  8. [9] Online-translator «Sanasoft»: http://www.sanasoft.kz/c/ru/node/47 (in Russian), http://www.sanasoft.kz/c/kk/node/53 (in Kazakh).

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Aida Sundetova Bu kişi benim
Information Systems Department, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty, Kazakhstan

Aidana Karibayeva Bu kişi benim
Information Systems Department, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty, Kazakhstan

Ualsher Tukeyev Bu kişi benim
Information Systems Department, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty, Kazakhstan

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2014

Gönderilme Tarihi

24 Haziran 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2014 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Sundetova, A., Karibayeva, A., & Tukeyev, U. (2014). STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, 7(2), 48-53. https://izlik.org/JA82YC72RX
AMA
1.Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD. 2014;7(2):48-53. https://izlik.org/JA82YC72RX
Chicago
Sundetova, Aida, Aidana Karibayeva, ve Ualsher Tukeyev. 2014. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7 (2): 48-53. https://izlik.org/JA82YC72RX.
EndNote
Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U (01 Aralık 2014) STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7 2 48–53.
IEEE
[1]A. Sundetova, A. Karibayeva, ve U. Tukeyev, “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”, TBV-BBMD, c. 7, sy 2, ss. 48–53, Ara. 2014, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA82YC72RX
ISNAD
Sundetova, Aida - Karibayeva, Aidana - Tukeyev, Ualsher. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7/2 (01 Aralık 2014): 48-53. https://izlik.org/JA82YC72RX.
JAMA
1.Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD. 2014;7:48–53.
MLA
Sundetova, Aida, vd. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, c. 7, sy 2, Aralık 2014, ss. 48-53, https://izlik.org/JA82YC72RX.
Vancouver
1.Aida Sundetova, Aidana Karibayeva, Ualsher Tukeyev. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD [Internet]. 01 Aralık 2014;7(2):48-53. Erişim adresi: https://izlik.org/JA82YC72RX

https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü

 

Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız.

Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır:

1.       Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir.

2.       Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır.

3.       Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır.

4.       Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir.

5.       İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir.

6.       Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.

 88x31.png   Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.