GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS

Cilt: 7 Sayı: 2 21 Aralık 2014
  • Bulat Khakimov
  • Rinat Gilmullin
  • Gataullin Ramil
PDF İndir
EN

GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS

Öz

This article concerns the issues of corpus-oriented study of the most frequent types of grammatical homonymy in the Tatar language and the possiblities for automation of the disambiguation process in the corpus. The authors determine the relevance of alternative parses generated in the process of automatic morphological analysis in terms of real linguistic ambiguity. This work presents a variant of classification of frequent homoforms and methods for their disambiguation, and it estimates the potential impact on the corpus.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. [1] Yuret D., Ture F. Learning Morphological Disambiguation Rules for Turkish. Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL. NewYork, 2006. Pp. 328–334.
  2. [2] Galieva A.M., Khakimov B.E., Gatiatullin A.R. Metayazyk opisaniya struktury tatarskoy slovoformy dlya korpusnoy grammaticheskoy annotatsii [Metalanguage of description of a Tatar wordform for corpus-based grammatical annotation]. Proceedings of the Kazan University, Ser. Human sciences, 2013. V. 155, b. 5. Pp. 287-296. (rus)
  3. [3] Nevzorova O.A., Zinkina Yu.V., Pyatkin N.V. Razresheniye funktsionalnoy omonimii v russkom yazyke na osnove kontekstnykh pravil [Resolution of functional homonymy in the Russian language based on context rules]. Proceedings of “Dialog'2005” International Conference. Moscow: Nauka, 2005. Pp. 198- 202. (rus)
  4. [4] Suleymanov D.Sh., Gilmullin R.A. Dvukhurovnevoye opisaniye morfologii tatarskogo yazyka [Two-level description of the Tatar language morphology]. Proceedings of “Language semantics and image of the world” International Scientific Conference. Kazan: Ed. Kazan State University, 1997. Vol 2. Pp. 65-67. (rus)
  5. [5] Suleymanov D.Sh., Gilmullin R.A., Gataullin R.R. Programmnyy instrumentariy dlya razresheniya morfologicheskoy mnogoznachnosti v tatarskom yazyke [Software toolkit for morphologic disambiguation in the Tatar language]. Proceedings of OSTIS-2014 IV International scientific and technical conference. Minsk, 2014. Pp. 503-508. (rus)
  6. [6] Suleymanov D.Sh., Khakimov B.E., Gilmullin R.A. Korpus tatarskogo yazyka: kontseptualnyye i lingvisticheskiye aspekty [Tatar language corpus: conceptual and linguistic aspects]. Bulletin of Tatar State Humanitarian Pedagogical University. 2011. № 4 (26). Pp.211-216. (rus)
  7. [7] “Tugan Tel” Tatar National Corpus. – URL: http://webcorpora.net/TatarCorpus/search/?interface_lang uage=ru.
  8. [8] Khakimov B.E., Gilmullin R.A. K razrabotke morfologicheskogo standarta dlya sistem avtomaticheskoy obrabotki tekstov na tatarskom yazyke [Notes on the development of a morphological standard for automatic text processing systems in the Tatar language]. System analysis and semiotic modeling: Proceedings of all-Russia conference with international participation (SASM-2011). Kazan, 2011. PP. С. 209-214. (rus)

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Bulat Khakimov Bu kişi benim
Research Institute of Applied Semiotics of the Tatarstan Academy of Sciences, Kazan Federal University, Kazan, Russia

Rinat Gilmullin Bu kişi benim
Research Institute of Applied Semiotics of the Tatarstan Academy of Sciences, Kazan Federal University, Kazan, Russia

Gataullin Ramil Bu kişi benim
Research Institute of Applied Semiotics of the Tatarstan Academy of Sciences, Kazan Federal University, Kazan, Russia

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2014

Gönderilme Tarihi

24 Haziran 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2014 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Khakimov, B., Gilmullin, R., & Ramil, G. (2014). GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, 7(2), 26-30. https://izlik.org/JA72BJ54DS
AMA
1.Khakimov B, Gilmullin R, Ramil G. GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS. TBV-BBMD. 2014;7(2):26-30. https://izlik.org/JA72BJ54DS
Chicago
Khakimov, Bulat, Rinat Gilmullin, ve Gataullin Ramil. 2014. “GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7 (2): 26-30. https://izlik.org/JA72BJ54DS.
EndNote
Khakimov B, Gilmullin R, Ramil G (01 Aralık 2014) GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7 2 26–30.
IEEE
[1]B. Khakimov, R. Gilmullin, ve G. Ramil, “GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS”, TBV-BBMD, c. 7, sy 2, ss. 26–30, Ara. 2014, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA72BJ54DS
ISNAD
Khakimov, Bulat - Gilmullin, Rinat - Ramil, Gataullin. “GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7/2 (01 Aralık 2014): 26-30. https://izlik.org/JA72BJ54DS.
JAMA
1.Khakimov B, Gilmullin R, Ramil G. GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS. TBV-BBMD. 2014;7:26–30.
MLA
Khakimov, Bulat, vd. “GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, c. 7, sy 2, Aralık 2014, ss. 26-30, https://izlik.org/JA72BJ54DS.
Vancouver
1.Bulat Khakimov, Rinat Gilmullin, Gataullin Ramil. GRAMMATICAL DISAMBIGUATION IN THE TATAR LANGUAGE CORPUS. TBV-BBMD [Internet]. 01 Aralık 2014;7(2):26-30. Erişim adresi: https://izlik.org/JA72BJ54DS

https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü

 

Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız.

Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır:

1.       Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir.

2.       Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır.

3.       Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır.

4.       Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir.

5.       İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir.

6.       Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.

 88x31.png   Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.