Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Transcription of Turkish Texts Written in Greek Alphabet and Suggestions

Yıl 2020, Cilt: 10 Sayı: 16, 45 - 50, 26.01.2020

Öz

Karamanlides were Orthodox Christian Turkish-speaking people, who lived in mostly central Asia Minor and İstanbul, until the Exchange of Populations in 1923. They wrote Turkish using Greek alphabet. According to the mentined protocol signed between Turkey and Greece in 1923, Karamanlides were sent to Greece as the other Orthodox Christians who had lived outside Istanbul. Although the first generation of exchanged experienced many difficulties, the next generations got used to this new environment and they have adopted Greek as their primary language.
In this study, the ability of Greek alphabet to express Turkish and translation were examined in depth and a number of recommendations for future research were brought forward.

Kaynakça

  • BALTA, Evangelia (1987). Karamanlidika: Additions (1584-1900), Bibliographie Analytique. Athen. (1987). Karamanlidika: Additions (XXe siecle), Bibliographie Analytique. Athen. ()1997. Karamanlidika: Nouvelles additions et compléments I. Athènes: Centred’Etudes d’Asie Mineure. , Matthias KAPPLER (ed). (2010). Cries and Whispers in Karamanlidika Books. Proceedings of the First International. Conference on Karamanlidika Studies. (Nicosia, 11th–13th September 2008) Turcologica 83, Harrassowitz Verlag.CRUSİUS, Martinus. 1584. Turcograeciae Libri Octo. Basileae. DUMAN, Musa (1999). “Klâsik Osmanlı Türkçesi Döneminde i/e Meselesine Dair”. İlmî Araştırmalar, 7: 65-103.ECKMANN, János (1950a). “Anadolu’da Karamanlı Ağızlarına Ait Araştırmalar I, Phonetica” DTCFD, Ankara: Ankara Üniversitesi Yayınları. C.VIII: 65-200. (1950b). “Yunan harfli Karamanlı imlası hakkında”, Türk Dili ve Tarihi Hakkında Araştırmalar I : 27-31.Hikaye-yi Köroglu (ΧΙΚΙΑΓΕΓΙ ΚΙÓΡΟΥΛΟΥ) (1879). Asitane.HUART, Clément (1900). “Notice sur trois ouvrages en turcd’Angora imprimes en caracteres grecs”. Journal Asiatique. 9. Sér. Vol. 16: 459-477.MİLAS, Hercul (1992). “Yunancanın Türkçe Harflerle Yazılışı” Tarih Araştırmaları, Ankara:189-197.MILLER, Michael Grimm (1974). The Karamanli-Turkish Texts: The Historical Changes in Their Script and Phonology. Thesis PH. D. Indiana University. ÖGER, Ahmet, Oğuz Özdem (2013). Karamanlıca Bir Eser Nevşehir Salnamesi 1914. Ankara: NEVKAM.SALAVILLE Sévérien, Eugèn DALLEGIO (1958). Karamanlidika- Bibliographie Analytiques d’ouvrages en langue turque imprimés en caractéres grecs, I, 1584-1850. Atina. (1966). Karamanlidika- Bibliographie Analytiques d’ouvrages en langue turque imprimés en caractéres grecs, II, 1851-1865. Atina. (1974). Karamanlidika- Bibliographie Analytiques d’ouvrages en langue turque imprimés en caractéres grecs, III, 1866-1900. Atina.SEZER, Engin. (2007). “Karamanlı Türkçesi ile Yazılan Edebi Metinler” Türk Edebiyatı Tarihi Ed. Talat Sait Halman…vd. 2bs. (Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı, 2007): 594-598.TEKİN, Talat. (1984). “Çeşitli Alfabelerle Türkçe Yazılar, Grek Alfabesi ile Türkçe”, Tarih ve Toplum, Mart-1984: 20-23.

Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi ve Öneriler

Yıl 2020, Cilt: 10 Sayı: 16, 45 - 50, 26.01.2020

Öz

Karamanlılar, Nüfus Mübadelesine kadar özellikle İç Anadolu’da ve İstanbul’da yaşamış Ortodoks Hristiyan, fakat Türkçe konuşup yazan bir topluluktur. Karamanlılar, eserlerini Grek alfabesiyle yazmışlardır. 1923 yılında Türkiye ile Yunanistan arasında imzalanan “Türk-Yunan Ahali Mübadelesi”ne ilişkin protokol gereği İstanbul dışında yaşayan diğer Ortodoks Hristiyanlar gibi Karamanlılar da Rum sayılarak, Yunanistan’a gönderilmişlerdir. Burada ilk kuşak pek çok zahmet çekmiştir. Onların çocukları ve torunları Yunanlara alışmış; birincil dilleri Yunanca olmuştur.
Bu çalışmada Grek harfli metinlerin çeviri yazıya aktarılması konusu ele alınmış ve çeviri yazı için bir dizi öneri sunulmuştur.

Kaynakça

  • BALTA, Evangelia (1987). Karamanlidika: Additions (1584-1900), Bibliographie Analytique. Athen. (1987). Karamanlidika: Additions (XXe siecle), Bibliographie Analytique. Athen. ()1997. Karamanlidika: Nouvelles additions et compléments I. Athènes: Centred’Etudes d’Asie Mineure. , Matthias KAPPLER (ed). (2010). Cries and Whispers in Karamanlidika Books. Proceedings of the First International. Conference on Karamanlidika Studies. (Nicosia, 11th–13th September 2008) Turcologica 83, Harrassowitz Verlag.CRUSİUS, Martinus. 1584. Turcograeciae Libri Octo. Basileae. DUMAN, Musa (1999). “Klâsik Osmanlı Türkçesi Döneminde i/e Meselesine Dair”. İlmî Araştırmalar, 7: 65-103.ECKMANN, János (1950a). “Anadolu’da Karamanlı Ağızlarına Ait Araştırmalar I, Phonetica” DTCFD, Ankara: Ankara Üniversitesi Yayınları. C.VIII: 65-200. (1950b). “Yunan harfli Karamanlı imlası hakkında”, Türk Dili ve Tarihi Hakkında Araştırmalar I : 27-31.Hikaye-yi Köroglu (ΧΙΚΙΑΓΕΓΙ ΚΙÓΡΟΥΛΟΥ) (1879). Asitane.HUART, Clément (1900). “Notice sur trois ouvrages en turcd’Angora imprimes en caracteres grecs”. Journal Asiatique. 9. Sér. Vol. 16: 459-477.MİLAS, Hercul (1992). “Yunancanın Türkçe Harflerle Yazılışı” Tarih Araştırmaları, Ankara:189-197.MILLER, Michael Grimm (1974). The Karamanli-Turkish Texts: The Historical Changes in Their Script and Phonology. Thesis PH. D. Indiana University. ÖGER, Ahmet, Oğuz Özdem (2013). Karamanlıca Bir Eser Nevşehir Salnamesi 1914. Ankara: NEVKAM.SALAVILLE Sévérien, Eugèn DALLEGIO (1958). Karamanlidika- Bibliographie Analytiques d’ouvrages en langue turque imprimés en caractéres grecs, I, 1584-1850. Atina. (1966). Karamanlidika- Bibliographie Analytiques d’ouvrages en langue turque imprimés en caractéres grecs, II, 1851-1865. Atina. (1974). Karamanlidika- Bibliographie Analytiques d’ouvrages en langue turque imprimés en caractéres grecs, III, 1866-1900. Atina.SEZER, Engin. (2007). “Karamanlı Türkçesi ile Yazılan Edebi Metinler” Türk Edebiyatı Tarihi Ed. Talat Sait Halman…vd. 2bs. (Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı, 2007): 594-598.TEKİN, Talat. (1984). “Çeşitli Alfabelerle Türkçe Yazılar, Grek Alfabesi ile Türkçe”, Tarih ve Toplum, Mart-1984: 20-23.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Pelin Ekşi

Yayımlanma Tarihi 26 Ocak 2020
Gönderilme Tarihi 30 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 10 Sayı: 16

Kaynak Göster

APA Ekşi, P. (2020). Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi ve Öneriler. Tehlikedeki Diller Dergisi, 10(16), 45-50.
AMA Ekşi P. Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi ve Öneriler. TDD. Ocak 2020;10(16):45-50.
Chicago Ekşi, Pelin. “Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi Ve Öneriler”. Tehlikedeki Diller Dergisi 10, sy. 16 (Ocak 2020): 45-50.
EndNote Ekşi P (01 Ocak 2020) Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi ve Öneriler. Tehlikedeki Diller Dergisi 10 16 45–50.
IEEE P. Ekşi, “Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi ve Öneriler”, TDD, c. 10, sy. 16, ss. 45–50, 2020.
ISNAD Ekşi, Pelin. “Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi Ve Öneriler”. Tehlikedeki Diller Dergisi 10/16 (Ocak 2020), 45-50.
JAMA Ekşi P. Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi ve Öneriler. TDD. 2020;10:45–50.
MLA Ekşi, Pelin. “Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi Ve Öneriler”. Tehlikedeki Diller Dergisi, c. 10, sy. 16, 2020, ss. 45-50.
Vancouver Ekşi P. Grek Harfli Türkçe Metinlerin Yazı Çevrimi ve Öneriler. TDD. 2020;10(16):45-50.

Tehlikedeki Diller Dergisi (TDD)

Creative Commons Lisansı
Bu eser Creative Commons Alıntı-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.