Araştırma Makalesi

Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu

Sayı: 60 30 Ekim 2025
PDF İndir
TR EN

Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu

Öz

Edebî eserlerin, edebî metinlerin, kaynak dilden hedef dile aynı anlamı, aynı üslubu ve aynı edebî duyguyu vererek, eş değer sözcüklerle kültürel ve anlamsal kayıplara yol açmadan aktarılmasını gerektiren çeviri türüne edebî çeviri denmektedir. Edebî çeviride, metnin içeriğiyle sahip olduğu söz varlığı, üslup özellikleri, söz dizimi çeşitliliği gibi dilin yapısal niteliklerinin hedef dile aktarılması gerekmektedir. Her çeviri türünde olduğu gibi edebî çeviri sürecinde de diller arası ve kültürler arası farklılıklar nedeniyle anlam kayıpları olabilmektedir. Çeviride eş değerliğin eksiksiz sağlanması, kültürel unsurların ve temel mesajın doğru iletilmesi çevirmenlerin başarısına bağlıdır. Ancak ters durumlarda ise çevirmenin tercihlerinden kaynaklanan nedenlerle bazı anlam kayıpları oluşmaktadır. Kaynak dilden değil de çeşitli nedenlerle ara dilden yapılan çevirilerde çok büyük anlam kayıpları söz konusu olmaktadır. Çeviri dünyasında ara dilden yapılan çevirilerin sayısı da az değildir. Türk dünyasının büyük yazarı Cengiz Aytmatov’un eserlerinin çoğu Türkçeye çevrilmiş olup bunların önemli bir kısmı kaynak dil Rusça yerine ara dilden (Fransızca) tercüme edilmiştir. Bu makalede, Refik Özdek tarafından Fransızcadan Türkçeye çevirisi yapılan Aytmatov’un Beyaz Gemi adlı eserlerindeki çeviri kayıpları tespit edilmiş, yorumlar yapılmış ve alternatif çeviri örnekleri sunulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akın, C. (2015). Cengı̇z Aytmatov’un eserlerı̇nde vı̇cdan. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4(4), 1561-1567.
  2. Akın, C. (2020). Manas Ansiklopedisi’nde özolgu ifadeleri. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, 49, 211-222.
  3. Akın, C. (2021). Cengiz Aytmatov’un Birinçi Mugalim adlı eserine özolgusal bir yaklaşım denemesi. Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 10(24), 118-128.
  4. Arıkoğlu E., Alimova C., Askarova R. ve Selçuk B. K. (2017). Kırgızca-Türkçe sözlük (C I-II). Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi.
  5. Aydın, M. (2020). Cengiz Aytmatov’un son eserlerinin Türkçeye çevirileri üzerine. Aydın, M., Kuran Ş. B. ve Gündoğdu, A. (Ed.). Cengiz Aytmatov 90 yaşında Samsun’da-Issık Göl’den Karadeniz kıyılarına içinde (s. 87-96).
  6. Aytmatov, C. (2012). Beyaz gemi (R. Özdek, Çev.). Ötüken. Aytmatov, C. (2008). Polnoe soçinenıy v 8.t. Bank.
  7. Aytmatov, Ç. (2009). Aytmatov 3. Tom. Biyiktik.
  8. Can, B. (2023). Mısırlı yazar Necîb Mahfûz’un romanlarının İngilizce ara dil kullanılarak yapılan çevirilerinde argo ifadeler, deyimler ve özel adların çevirisi üzerine bir inceleme. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 5(2), 123-143.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Ekim 2025

Gönderilme Tarihi

30 Aralık 2024

Kabul Tarihi

29 Temmuz 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 60

Kaynak Göster

APA
Gümüş, M., & Abduvaliyeva, G. (2025). Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, 60, 197-216. https://doi.org/10.24155/tdk.2025.260
AMA
1.Gümüş M, Abduvaliyeva G. Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2025;(60):197-216. doi:10.24155/tdk.2025.260
Chicago
Gümüş, Muhittin, ve Gülsanam Abduvaliyeva. 2025. “Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 60: 197-216. https://doi.org/10.24155/tdk.2025.260.
EndNote
Gümüş M, Abduvaliyeva G (01 Ekim 2025) Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi 60 197–216.
IEEE
[1]M. Gümüş ve G. Abduvaliyeva, “Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu”, Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 60, ss. 197–216, Eki. 2025, doi: 10.24155/tdk.2025.260.
ISNAD
Gümüş, Muhittin - Abduvaliyeva, Gülsanam. “Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 60 (01 Ekim 2025): 197-216. https://doi.org/10.24155/tdk.2025.260.
JAMA
1.Gümüş M, Abduvaliyeva G. Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2025;:197–216.
MLA
Gümüş, Muhittin, ve Gülsanam Abduvaliyeva. “Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 60, Ekim 2025, ss. 197-16, doi:10.24155/tdk.2025.260.
Vancouver
1.Muhittin Gümüş, Gülsanam Abduvaliyeva. Cengiz Aytmatov’un Beyaz Gemi Adlı Eserinin Çevirisinde Anlam Kayıpları Sorunu. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 01 Ekim 2025;(60):197-216. doi:10.24155/tdk.2025.260