Araştırma Makalesi

1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME

Sayı: 47 29 Mart 2019
  • Niyar Kurtbilal
PDF İndir
EN TR

1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME

Öz

18 Mayıs 1944’te vatanlarından topyekûn sürgün edilen Kırım Tatar
Türklerinin büyük bir kısmı 1990’lı yıllara kadar Özbekistan topraklarında
yaşamaya mecbur tutulmuştur. 1979 yılında Sovyet yönetimi, vatanlarına
gruplar hâlinde dönmeye çalışan Kırım Tatarlarını durdurmak amacıyla
Özbekistan’ın Kaşkaderya bölgesindeki iki kasabaya Kırım Tatarlarını
yerleştirerek bu bölgeye özerklik statüsünün verilmesini bile tasarlamıştı.
Fakat Kırım’a dönmek için mücadele eden Kırım Tatarları tarafından
bu teklif kabul görmemiştir. Özbekistan’da yaşayan Kırım Tatarlarının
büyük çoğunluğu Taşkent, Semerkant, Kattakurgan, Bekabbat, Çırçık,
Fergana, Namangan, Andican gibi şehirlerde ve çevrelerinde bulunmaktaydı.
Günümüzde Kırım’da yaşayan Kırım Tatarlarının ekseriyeti yurtlarına
ancak 1987’den sonra dönebilmiştir. Bu uzun süre zarfında kendileri
gibi Türk ve Müslüman olan Özbeklerle bir arada yaşayan Kırım Tatarlarının
Özbek ve genel olarak Orta Asya kültürünün etkisi altında kalmaları
kaçınılmazdı. Bunun örneklerini günümüzde Kırım’da yaşayan Kırım
Tatar halkının hayatında görmekteyiz. Bu çalışmamızda sürgünden yurtlarına
dönebilen Kırım Tatarlarının yazılı kaynaklarına ve günlük konuşmalarına
Özbekçe ve Özbekçe yolu ile girmiş alıntı kelimeler tespit edile-rek, onların etimolojik özellikleri üzerinde durulmuştur. Böylece, 1944-
1990 yılları arasında Özbek Türkçesinin hâkim olduğu topraklarda, sürgün
dönemi sonrasındaysa yeniden öz yurdunda, fakat artık Rus dilinin
konuşulduğu bir ortamda yaşatılan Kırım Tatar Türkçesinin günümüz söz
varlığı sorununa dikkat çekilmektedir. Araştırmada toplam 29 tane kelime
örnek gösterilmiştir. Bu kelimelerden mantı, samsa, lağman, parvarda,
nişalda, sumalâk, şırçay, çakki, zağara (nan), mastava gibi kelimeler yemek
adları; cugara tahıl bitkilerinin adı; lağlı, çavgun, dastarhan, çorpaya
(çarpaya), söri, ketmen (ketman), körpaça, çapan gibi kelimeler eşya
adları; paxta, ğuzapaya, kurak kelimeleri pamukçuluk terimleri; haşar,
çataq, tayyar, çarçamaq, hop, hay, mayli gibi kelimler de değişik kavramlar
ile ilgilidir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ahmet Ercilasun ve diğerleri (2015). Kâşgarlı, Mahmud. Divanü Lugati’t Türk: Giriş - Metin - Çeviri - Notlar - Dizin, Ankara: TDK Yayınları.
  2. Ali, Rustem (1988). “Buruluşta”, Yıldız, 1, 6 - 49
  3. Altaylı, Seyfettin (1994). Azerbaycan Türkçesi Sözlüğü. I. - II. cilt, İstanbul.
  4. Asanin, İdris (2005). “Yaslı Qatarlar”, (povestten parça, “Can Qurtarmaq Oğrunda”). Yıldız, 1, 35 - 50
  5. Ata, Aysu (1997). Nāṣırü’d-Dîn Bin Burhānü’d- Dîn Rabġūzî, Ḳıṣaṣü’l - Enbiyā (Peygamber Kıssaları). I Giriş - Metin - Tıpkıbasım, Ankara: TDK Yayınları.
  6. Ata, Aysu (1997). Nāṣırü’d-Dîn Bin Burhānü’d- Dîn Rabġūzî, Ḳıṣaṣü’l - Enbiyā (Peygamber Kıssaları), II Dizin, Ankara: TDK Yayınları.
  7. Ata, Aysu (1998). Nehcü’l - Ferādîs Uştmaḫlarnıng Açuḳ Yolı, Cennetlerin Açık Yolu, III Dizin - Sözlük, Ankara: TDK Yayınları.
  8. Baranov, Harlampiy (1985). Arabsko-Russkiy Slovar’, Moskva: İzdatel’stvo «Russkiy yazık ».

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Niyar Kurtbilal Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

29 Mart 2019

Gönderilme Tarihi

24 Mayıs 2018

Kabul Tarihi

4 Mart 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 47

Kaynak Göster

APA
Kurtbilal, N. (2019). 1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, 47, 195-227. https://izlik.org/JA39JJ53KP
AMA
1.Kurtbilal N. 1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2019;(47):195-227. https://izlik.org/JA39JJ53KP
Chicago
Kurtbilal, Niyar. 2019. “1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 47: 195-227. https://izlik.org/JA39JJ53KP.
EndNote
Kurtbilal N (01 Mart 2019) 1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi 47 195–227.
IEEE
[1]N. Kurtbilal, “1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME”, Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 47, ss. 195–227, Mar. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA39JJ53KP
ISNAD
Kurtbilal, Niyar. “1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 47 (01 Mart 2019): 195-227. https://izlik.org/JA39JJ53KP.
JAMA
1.Kurtbilal N. 1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2019;:195–227.
MLA
Kurtbilal, Niyar. “1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 47, Mart 2019, ss. 195-27, https://izlik.org/JA39JJ53KP.
Vancouver
1.Niyar Kurtbilal. 1944 SÜRGÜNÜ SONRASI ÖZBEK TÜRKÇESİNDEN KIRIM TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KELİMELER ÜZERİNE BİR İNCELEME. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi [Internet]. 01 Mart 2019;(47):195-227. Erişim adresi: https://izlik.org/JA39JJ53KP