TR
EN
Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)
Öz
Bu çalışmada, Mahāyāna Budizmine (大乘佛教 Dàshèng Fójiào) ait
bir sutra kitabı olan ve Yì Jìng tarafından Çinceye, Şingko Şeli Tutung
tarafından Çinceden Eski Uygurcaya çevrilen Sanskritçe Suvarṇaprabhāsa-
sūtra’nın, Eski Uygurca bilinen adıyla Altun Yaruk (Altın Işık) Sutrası’nın,
sarasvati atl(ı)g t(e)ŋri kızı ötüg ötünmek “Sarasvati adlı tanrıça(
nın) ricada bulunması (/arz edişi)” başlığını taşıyan 15. bölümünün
149-171. satırları arasında kalan parçaları ele alınmıştır. Özellikle bugüne
kadar çeviri bilimi içerisinde tartışılagelen “verbum e verbu, sözcüğü
sözcüğüne çeviri mi olmalı yoksa sensum exprimere de sensu, anlamın
çevirisi mi olmalı?” soruları temelinde iki çeviri metin göz önüne alınmış
ve karşılaştırmalı bir değerlendirmenin yapılması amaçlanmıştır. Bununla
birlikte, Eski Uygurca metinde geçen toyın, nom ėligi vb. ile Çince
metinde geçen 呪 zhòu, 菩提 pútí vb. gibi Budizmin temel kavramlarından
bazılarının kısaca açıklanması ve bu örneklem temelinde Şingko Şeli
Tutung’un çeviri tutumuyla ilgili bazı çıkarımlara ulaşılması da amaçlanmıştır.
Burada öncelikle konuyla ilgili kuramsal bilgiler sunulmuştur.
Ardından, çalışmada izlenen yol metin karşılaştırması olduğundan, Altun
Yaruk’un 15. bölümünün 149-171. satırları arasındaki parçanın Eski
Uygurca-Çince karşılaştırmalı çeviri metinleri ile Türkiye Türkçesine
aktarmaları sırasıyla verilmiştir ve metinlerle ilgili açıklamalar yapılarak
karşılaştırmalı değerlendirmenin sonuçları sunulmaya çalışılmıştır.
Ayrıca araştırmacıların konuyla ilgili belgelere rahatça ulaşabilmesi için Turfanforschung
Digitales Turfan-Archiv’den [Turfan Araştırmaları Dijital
Turfan Arşivi] ve Radlov-Malov yayınından alınan fragmanlar, yazının
sonunda bulunan ekler kısmında verilmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arslan, H. Ç. (2016). Uygur ve Karahanlı Türkçesinde İtaat Kavramı. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi (BAP YL Tez Projesi: SYL-2016-7141). Adana.
- Arslan, H. Ç. (2017). “Eski Uygur Türkçesinin Manihaist Dönem Metinlerinde Yetke Kavramı”. International Journal of Language Academy, Volume 5/4 August, Special Issue, 348-373, 2017. Finland. DOI Number: http://dx.doi.org/10.18033/ijla.3707.
- Arslan, H. Ç. (2018a). “Altun Yaruk, Sekizinci Kitap”. Türk Dili Dergisi, 793, Cilt CXIV, Ocak 2018, 104-107. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Arslan, H. Ç. (2018b). “Eski Uygur Türkçesi Budist Metinlerdeki Sanskritçe Kökenli Bazı Özel Adlar Üzerine”. II. Uluslararası Multidisipliner Çalışmaları Kongresi Bildiri Tam Metin Kitabı Filoloji ve Edebiyat. Prof. Dr. A. Deniz Abik (Ed.). Adana/Türkiye, 4-5 Mayıs 2018, 98-115. Akademisyen Kitabevi.
- Buswell, R. E. Jr. (Ed.). (2004). Encyclopedia of Buddhism (Volume 1 A-L). New York: Macmillan Reference USA.
- Arslan, H. Ç. (2018c). “Eski Uygur Türkçesinde “İnanan” Kavramı”. “Türk Dünyası: Türkistan Tarihi” Konulu Uluslararası Konferans, Türkistan/Kazakistan, 11-12 Mayıs 2018, 58-74.
- Arslan, H. Ç. (2018d). “Eski Uygur Türkçesinde “Kötülük Bildiren” Kavramlar Üzerine”. Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi/Journal of Turkish World Studies, 18/1, 195-214. Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: OUP.
- Bühler, K. (1965). Sprachtheorie, Die Darstellungsfunktion der Sprache (2. bs.). Stuttgart: Gustav Fischer Verlag.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
16 Mart 2020
Gönderilme Tarihi
11 Temmuz 2019
Kabul Tarihi
7 Şubat 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 49
APA
Arslan, H. Ç. (2020). Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, 49, 185-210. https://doi.org/10.24155/tdk.2020.134
AMA
1.Arslan HÇ. Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2020;(49):185-210. doi:10.24155/tdk.2020.134
Chicago
Arslan, Hüsnü Çağdaş. 2020. “Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 49: 185-210. https://doi.org/10.24155/tdk.2020.134.
EndNote
Arslan HÇ (01 Mart 2020) Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi 49 185–210.
IEEE
[1]H. Ç. Arslan, “Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)”, Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 49, ss. 185–210, Mar. 2020, doi: 10.24155/tdk.2020.134.
ISNAD
Arslan, Hüsnü Çağdaş. “Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 49 (01 Mart 2020): 185-210. https://doi.org/10.24155/tdk.2020.134.
JAMA
1.Arslan HÇ. Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2020;:185–210.
MLA
Arslan, Hüsnü Çağdaş. “Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy 49, Mart 2020, ss. 185-10, doi:10.24155/tdk.2020.134.
Vancouver
1.Hüsnü Çağdaş Arslan. Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 01 Mart 2020;(49):185-210. doi:10.24155/tdk.2020.134