HAREZM TÜRKÇESİ KURAN TERCÜMESİ’NDE ARAPÇA FÜLK ‘GEMİ’ KELİMESİNE VERİLEN ANLAMLAR
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Altınışık, M. E. (2019). Türk halk bilimi araştırmalarında cönkler (biçim ve içerik). (Yayımlanmamış doktora tezi), Erzurum: Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
- Argunşah, M. (2019). Harezm Türkçesiyle yapılan Kur'an çevirisinin beş nüshası. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 8(2), 654-698.
- Ata, A. (2004). Türkçe ilk Kur’an tercümesi (Rylands nüshası) (giriş-metin-notlar-dizin). Ankara: TDK Yayınları.
- Ayverdi, İ. (2010). Misalli büyük Türkçe sözlük. İstanbul: Kubbealtı Yayınları.
- Bayur, H. (1987). Hindistan tarihi. C. 3, Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
- Brandwajn, R. (1952). La langue et l’esthétique de proudhon. Wrocław: Wrocławskie Towarzystwo Naukowe. Caferoğlu, A. (1931). Abu – Hayyân, Kitâb al-İdrâk li-lisân al-Atrak. İstanbul: Türkiyat Enstitüsü Yayınları.
- Çağatay, S. (1976). Altay Türkleri’nde kıyamet anlayışı. Uluslararası Türk Folklor Kongresi Bildirileri, C. IV, Ankara, s. 79-83.
- Çağbayır, Y. (2007). Ötüken Türkçe sözlük. 5 C. İstanbul: Ötüken Yayınevi.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mustafa Argunşah
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
15 Eylül 2022
Gönderilme Tarihi
14 Nisan 2022
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 11 Sayı: 3