Türk
- Gürcü ilişkilerinin birkaç yüzyıllık geçmişi olmasına karşın, iki ulus
arasındaki yazınsal ilişkiler yakın bir dönemi kapsamaktadır. Tiflis Devlet
Üniversitesi’nde ve Gürcistan Bilimler Akademisi’nde Türkoloji bölümünün
bulunması daha erken dönemlerde tanınmasına rağmen Türkiye’de Gürcü yazınına
ilgi 1960’larda başlamıştır. Sovyet Dönemi’nde dünya edebiyatının birçok eseri
Gürcüceden Türkçeye, Türkçeden Gürcüceye çevrilmiştir. Bu eserlerden biri de
Mikheil Cavahişvili’nin “Çançura” adlı öyküsüdür. 1903 yılında yayımlanan eser
1988 yılında çevirmen İbrahim Yavuz Goradze tarafından Türkçeye çevrilmiştir.
Bu
çalışmada Gürcüceden Türkçeye çevrilen Gürcü edebiyatının önemli yazarlarından
biri olan Mikheil Cavahişvili’nin “ჩანჩურა„ (Çançura) adlı eserinin Türkçeye
yapılan çevirisindeki kültür aktarımını deyimlerle belirmeye çalıştık. Bu
çerçevede öncelikle çevirinin tanımı, kapsamı, işlevi ve çeviri kültür aktarımı
ilişkisi açıklanmıştır. Daha sonra çeviri kültür aktarımı ilişkisine bağlı
olarak eserde yer alan deyimleri karşılaştırırken çevirmenin deyim aktarmadaki
ortak kullanımlar, farklı kullanımlar saptanmış ve deyimleri birebir çevirmenin
hangi hatalara sebep olabileceği eserin orijinali (Gürcüce) ve Türkçe çevirisi
karşılaştırılarak gösterilmiştir. Karşılaştırmamız sonucunda kaynak metinde
verilen deyimlerin hedef dilde aktarımının içerik olarak uyum sağlayarak genel
olarak erek dil okuyucusuna yönelik bir çeviri anlayışı yürüttüğünü
söyleyebiliriz.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 3 Ekim 2019 |
Gönderilme Tarihi | 6 Mayıs 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 8 Sayı: 3 |