Bugün yurt içi ve yurt dışındaki kütüphanelerde henüz adı ve eserleri bilinmeyenyüzlerle ifade edilebilecek sayıda şairin bulunduğu bir gerçektir. Buşairlerin her birinin kültür ve edebiyatımız açısından zengin malzemeleriçeren eserler yazmış olduğu da muhakkaktır. Bunlardan biri de XVI. asırdayaşamış ve iki önemli eser te’lif etmiş olan Hindî Mahmûd isimli şairdir.Tezkirelerde ve biyografi kitaplarında adına pek rastlanmayan HindîMahmûd, eserlerinden anlaşıldığı kadarıyla ilginç bir şahsiyettir. Şairhakkındaki önemli bilgilere tespit etmiş olduğumuz iki eserinden hareketleulaşmaktayız. Bu eserlerden biri İngiltere Milli Kütüphanesinde bulunanKitâbu Kısas-ı Enbiyâ, diğeri ise Edirne Selimiye Kütüphanesinde bulunanSergüzeştnâme-i Hindî Mahmûd isimli eserdir.Şaire ait her iki eser de ilginç özellikler arz etmektedir. Özellikle şairinİnebahtı Deniz Savaşı ve savaşın ardından esaret yıllarını anlattığı sergüzeştnâmesi,gerek muhteva gerekse şekil özellikleri bakımından dikkatçekicidir. Şair, bu eserinde Roma ve Messina hapishanelerinde geçirdiği dörtyılı tahkiyevî bir tarzda nazmetmiştir. Ayrıca eserinde, o dönemin Hristiyandünyasına ait gözlemleri de yer almaktadır. Özellikle Roma’daki günlükyaşam, San Pietro ayini ve o dönemin Hristiyan ruhbanları hakkındakigözlem ve tespitleri ilginç bir özellik arz etmektedir. 42 varaklık sergüzeştnâme,farklı nazım şekilleri ve türlerini içermesi bakımından da benzerlerindenayrılmaktadır. Şairin bir diğer eseri olan Kitâbu Kısas-ı Enbiyâ isemanzum olarak 1585 yılında istinsah edilmiştir. 280 varaktan müteşekkil bueser, türünün önemli örneklerindendir. Eserin muhtevası, başta ayet ve hadislerolmak üzere İslam tarihinin önemli kaynaklarına dayanmaktadır.
Today, at domestic and foreign libraries, it is a fact that there are hundreds of poets whose names and works aren’t known. Each of these poets wrote works that contain very rich materials in the way of our culture and literature. One of these is the poet Hindî Mahmûd that lived at XVI and wrote two important works. Hindî Mahmûd whose name isn’t come across very much at the tezkire and biographical books is a strange man. It is understood from his works. We can reach the important information about the poet from his two works which are determined. One of these works is Kitâbu Kısas-ı Enbiyâ which is in the England National Library, and the other is Sergüzeştnâme-i Hindî Mahmûd which is in the Selimiye Library at Edirne. Two works which belong to poet have interesting peculiarity. Especially poet’s sergüzeştnâme which tells Inebahtı Sea Battle and his captivity years after battle attracks attention in terms of both substance and shape features. The poet told his four years in prison at Rome and Messina in this book. Besides, in his work, observations belonging to the Christian world were portrayed. Especially, life in the Rome, San Pietro sacrament and the observations about the Cristian clergies od that period present an interesting feature. The adventure book which composes of 42 leaf separated counterparts in terms of poetic forms and what it includes. The other work of the poet Kitâbu Kısas-ı Enbiyâ was replicated as a verse in 1585. This work that composed of 280 leaf is one of the important examples of its type the content of work based on important sources of the history of Islam, particularly on the verses and the hadiths.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 27 Nisan 2012 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2012 Sayı: 26 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.