BibTex RIS Kaynak Göster

AHMET HAŞİM’İN ESTETİK ANLAYIŞINI BESLEYEN BİR KAYNAK OLARAK HAİKU

Yıl 2012, Sayı: 26, 207 - 228, 27.04.2012

Öz

Bu incelemede Ahmet Haşim’in 1887 – 1933 kısa şiirleri, Japon estetiği,özellikle bir Japon şairi Masaoka Shiki’nin 1867 – 1902 oluşturduğu haikusanatına göre incelenmiştir. Öncelikle, gelişim süreci, özellikleri ve unsurlarıylahaikunun nasıl bir şiir tarzı olduğu ve estetiği açıklanmıştır. Bunları kanıt sayarakkısa şiiri oluşturan ve haiku için de önemli olan dört unsur; ”zaman, tabiata bakış,renk, ses“e göre Haşim’in şiir anlayışı incelenmiştir. Özellikle Haşim’in de bazıbölümlerini Türkçeye çevirdiği, Japon felsefesini anlatan Çay Name’de 1906 açıkça görülen Japon estetiğiyle Haşim’in eserlerinde görülen anlayış arasındakiilişki incelenmiştir. Buradan Haşim’in genel olarak Japon estetiğiyle paralelliktaşıyan yanları, örneğin eski şiirden ayrılarak tabiatı önemsemesi, sezgisel veasimetrik güzelliğe yönelmesi ile saf ve yalın kısa şiir görüşü ortaya konulmuştur.Yapılan inceleme sonunda, Haşim’in haikuyu taklit etmediği, fakat Japon estetiğineçok yakın bir sanat anlayışına sahip olduğunu tespit ederek, onun şiir anlayışınözgürlüğü, yani onun kaynakları çok geniş olduğu ve bunları kendi içindekaynaştırarak özgün kısa şiir tarzını kurmayı başardığı ortaya çıkarılmıştır.

HAIKU THE ORIGIN OF SUPPORTIVE IN AHMET HAŞİM’S AESTHETICS OPINION

Yıl 2012, Sayı: 26, 207 - 228, 27.04.2012

Öz

In this analysis, short poems by Ahmet Haşim 1887-1933 , are analyzed by theJapanese sense of beauty, especially in terms of haiku aesthetics that established byMasaoka Shiki 1867-1902 . Shiki is the best of westernization in Japanesehaiku. First, we explain what a haiku is, starting from the formation process,including its features and descriptions. It must be noted that Haşim’s art theory isanalyzed by significant components of haiku: "time, view of nature, color andsound". The Japanese sense of beauty described, in particular, in The Book Of Tea 1906 , where the Japanese philosophy is translated into Turkish by Haşim, thecorrelation between the two and Haşim’s aesthetics are analyzed. It could be revealedthat Haşim’s characteristics are derived from these, and thus, his angle is similar to oroften become parallel to that of the Japanese sense of beauty; Escape from thetraditional forms of poetry; Focus on Nature; Emphasis on asymmetric, implied,pure aesthetics and simple poems.At the end of research, it has been proved that Haşim did not mimic the haiku.However, he was the owner of a philosophy very similar to the Japanese aestheticswhere he developed his own style that was specific to himself in a very liberal way ofthinking.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

İkuko Suzuki Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 27 Nisan 2012
Yayımlandığı Sayı Yıl 2012 Sayı: 26

Kaynak Göster

MLA Suzuki, İkuko. “AHMET HAŞİM’İN ESTETİK ANLAYIŞINI BESLEYEN BİR KAYNAK OLARAK HAİKU”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 26, 2012, ss. 207-28.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.