İmamiye Şiası müntesipleri, saygılarının bir tezahürü olarak, çağlar boyuncaAtebat’ı ziyaret etmişler, buralara kıymetli hediyeler göndermişler,paralar vakfetmişlerdir. İşte bu geleneğe uygun olarak, Hindistan’daki eşraftarafından Atebat’taki müçtehitlere “vasiyet akçaları” bırakılmış ve 19. yy.ınbirinci yarısından 20. yy. ortalarına kadar düzenli bir şekilde büyük paralargönderilmiştir. Bu paranın uzun vadede eyalet üzerinde bazı tesirleri olmuştur.Bağdat eyaletinde “pûl-i hindî” olarak bilinen bu paranın, Şia’nınkurumsal yapılarının güçlenmesinde büyük katkısı olmuştur. Ayrıca, 19.yy.ın ikinci yarısından itibaren bu paranın dağıtımına İngilizlerin müdahilolması, eyalette huzursuzluğa yol açmıştır. Yüzyılın sonuna doğru, öncelerihayır maksadıyla vakfedilmiş olan bu para, yüzyılın sonu itibarıyla İngilizlerinbölgedeki siyasî manevraları için bir malzeme hâline gelmiştir. Yetkililerinİngilizleri engelleyememesi, neticede eyaletteki etnik ve mezhep ayrılığınındaha da derinleşmesine neden olmuştur.
Şia Atebat Hindistan vasiyet akçası Bağdat eyaleti İngilizler.
The followers of Imamiyya Shia, as a reflection of their respect, visited atabats, sentvaluable gifts and bequeathed large amount of money to them for centuries. From 19thcentury to mid-20th century, a large amount of money was bequeathed by Indiannobles and regularly sent from India to mujtahids in atabats. This money, in the longterm, had some effect on the province of Baghdat. The money known in the province as“pûl-i hindî” Indian money , contributed to strengthening the institutions of shiathere. Besides, British involvement and intervention from the second half of the 19thcentury in the distrubution of the money caused disturbances in the province. Towardsthe end of the century, the money meant to be a charity at the beginning, became aninstrument of political manoeuvres of the British in the area. The fact that distrubiton ofthe money by the British could not be prevented by the authorities, eventually helped todeepen the ethnic and secterian tensions and divisions in the province.
Shia Atabats India bequest Baghdat province British pûl-i hindî Indian money.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 20 Nisan 2007 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2007 Sayı: 16 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.