TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI

Sayı: 36 26 Mayıs 2017
  • Filiz Kılıç
  • Volkan Karagözlü
PDF İndir
EN TR

TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI

Öz

Kısaca nesirdeki kafiye olarak tanımlanacak seci, kafiye ve redif üzerine yapılançalışmalara oranla, hakkında daha az çalışma yapılmış bir konudur. Bu sebeple seciyleilgili bilgiler de kafiye ve redife göre çok daha azdır. Belagat kitaplarında secihakkındaki bilgilerin bir kısmının tutarsız olduğu görülmektedir. Bu bilgilerden birkısmı da belagat kitaplarında birbirinden farklı biçimlerde ele alınmaktadır.Secinin ilk olarak Arap edebiyatında kullanıldığı daha sonra İran edebiyatıvasıtasıyla edebiyatımızda kullanılmaya başlandığı görüşü hakimdir. Edebiyatımızaçeviri eserler vasıtasıyla da girdiği söylenmektedir. İlk yazılı örneklerden itibaren,hatta ondan önce sözlü edebiyatta da secinin örneklerine rastlanır. Bu yüzden diğerdillerde olduğu gibi şiir ve nesrin birbirinden ayrıldığı devirden itibaren Türkedebiyatında secinin olduğunu fakat adlandırma noktasında başka bir dilin terimininkullanıldığını düşünmekteyiz.Her dil kendi ifade olanakları içerisinde dış dünyayı tanımladığı gibi, aynıimkanlar içinde söz sanatlarını kullanır. Bir dilde kullanılan sanatlar o dilin kurallarıylasınırlanmıştır. Bu bakımdan Türk edebiyatında kullanılan seci hakkında herne kadar Arap edebiyatının belagat kurallarına göre adlandırma yapılsa da incelenenörnekler doğrultusunda, Türk edebiyatına ait seci kullanımlarına rastlanmaktadır.Bu kullanımlar Arap belagat kurallarının dışında Türk edebiyatına özgü secitasarrufları olabileceği izlenimini vermektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ABDURRAHMAN SÜREYYÂ, Sefîne-i Belâgat, Matbaa-i Ebuzziyâ, İstanbul 1305.
  2. AHMED CEVDET PAŞA, Belâgat-ı Osmâniyye, Matbaa-i Osmâniye, İstanbul 1299, s. 116-117.
  3. AHMED REŞİD REY, Nazariyyât-ı Edebiyye, Ahmed İhsân ve Şürekâsı Matba- acılık, İstanbul 1328, s. 123-126.
  4. AKSAN, Doğan, Türkçenin Gücü, Bilgi Yayınevi, İstanbul 1993, s. 145.
  5. AKSOY, Ömer Asım, Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, Cilt: II, InkılâpYayınevi, İstanbul 1988, s. 722.
  6. ALİ NAZİF, Zînetü’l-Kelâm, Mahmûd Beğ Matbaası, İstanbul 1306, s. 5-10-17.
  7. ALPTEKİN, Ali Berat, Halk Hikâyelerinin Motif Yapısı, Akçağ Yay., Ankara 1997, s.12.
  8. ANAR, İhsan Oktay, Puslu Kıtalar Atlası, İletişim Yay., İstanbul 2008, s. 11.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Filiz Kılıç Bu kişi benim

Volkan Karagözlü Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

26 Mayıs 2017

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Sayı: 36

Kaynak Göster

APA
Kılıç, F., & Karagözlü, V. (2017). TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 36, 103-134. https://izlik.org/JA53TU84ST
AMA
1.Kılıç F, Karagözlü V. TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI. TKİD. 2017;(36):103-134. https://izlik.org/JA53TU84ST
Chicago
Kılıç, Filiz, ve Volkan Karagözlü. 2017. “TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 36: 103-34. https://izlik.org/JA53TU84ST.
EndNote
Kılıç F, Karagözlü V (01 Mayıs 2017) TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 36 103–134.
IEEE
[1]F. Kılıç ve V. Karagözlü, “TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI”, TKİD, sy 36, ss. 103–134, May. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA53TU84ST
ISNAD
Kılıç, Filiz - Karagözlü, Volkan. “TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 36 (01 Mayıs 2017): 103-134. https://izlik.org/JA53TU84ST.
JAMA
1.Kılıç F, Karagözlü V. TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI. TKİD. 2017;:103–134.
MLA
Kılıç, Filiz, ve Volkan Karagözlü. “TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 36, Mayıs 2017, ss. 103-34, https://izlik.org/JA53TU84ST.
Vancouver
1.Filiz Kılıç, Volkan Karagözlü. TÜRK EDEBİYATINDA SECİ VE KULLANIMLARI. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2017;(36):103-34. Erişim adresi: https://izlik.org/JA53TU84ST

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.