BibTex RIS Kaynak Göster

ATTİLÂ İLHAN ŞİİRİNDE GÖRSELLİK VE SİNEMATOGRAFİ

Yıl 2017, Sayı: 36, 179 - 204, 26.05.2017

Öz

Attilâ İlhan, 1940 Kuşağı içinde kendine özgü yeri olan bir şairdir. Sinemayıgenç yaşlarından itibaren çok seven Attilâ İlhan’ın poetikası büyük ölçüdesinema yapısı üzerine temellenir. Genç yaşta Paris ve İstanbul’da sürekli olaraksinema salonlarında bulunmuş, film eleştirileri yazmıştır. Şiir yazarken deimgelerini genellikle sinematografik çağrışımlardan seçmiştir. Sinematografidegenel olarak görüntü, hareket, ses-görüntü eşzamanlılığı önemlidir ve Attilâİlhan’ın şiir anlayışı büyük ölçüde sinema tekniğine ve görsel imgelere dayanır.Şiirinin imgeleri sinema perdesine yansıyan görüntüler gibidir. O, ŞiirselGerçekçi Fransız Sinemasından yararlanmış ve şiirlerini bu anlayışla yapılandırmıştır.Attilâ İlhan, imge oluştururken öykülemeci ve/veya betimlemeciteknik, fotoğraflama tekniği, çağrışım kurgusu, çarpıcı kurgu gibi tekniklerdenyararlanır. Şiirlerinde adeta bir sinema dekoru yaratır, sinema diline yakınduran tekniğiyle benzersiz bir poetikaya ulaşır.

Kaynakça

  • GÖGERCİN, Ahmet, Kısa Kısa Sinema Yazıları, Çizgi Kitabevi, Konya 2012.
  • İLHAN, Attilâ, Abbas Yolcu, İş Bankası Kültür Yay., İstanbul 2004.
  • –––––––, Sisler Bulvarı, Bilgi Yay., Ankara 1997 ilk baskı 1954 .
  • –––––––, Yağmur Kaçağı, Bilgi Yay., Ankara 1983 ilk baskı 1955 .
  • –––––––, Belâ Çiçeği, Bilgi Yay., Ankara 1983 ilk baskı 1961 .
  • Attilâ İlhan Armağanı: Kaptan’a Saygı İle…, TC KTB Yay., Ankara 2014 ed. Yakup Çelik .
  • ASİLTÜRK, Bâki, Hilesiz Terazi: Şiir Yazıları, YKY, İstanbul 2014 3. baskı .
  • ODABAŞ, Battal, “Fransız Sinemasında Yeni Dalga”, Marmara İletişim Dergisi, Sayı 8, 1994.
  • ODABAŞ, Battal, “Yeni Gerçekçi ve Yeni Dalga Sinemalarında Kentsel Tema”, İletişim Fakültesi Dergisi, Sayı 24, 2006. blog.kavrakoglu.com/fransiz-sinemasinda-siirsel-gercekcilik 4 Kasım 2014
  • ASİLTÜRK, Cengis T., Sinemada Diyalektik Kurgu: Filmin Dili, Kalkedon Yay., İstanbul 2014.
  • KAHRAMAN, Hasan Bülent, Türk Şiiri Modernizm Şiir, Agora Kitaplığı, İstanbul 2004.
  • Nâm-ı Diğer Kaptan: Attilâ İlhan’ı Dinledim, İş Bankası Kültür Yay., İstanbul 2002, Söyleşi: Selim İleri .
  • ÇELİK, Yakup, Şubat Yolcusu: Attilâ İlhan’ın Şiiri, Akçağ Yay., İstanbul 1998. Sinematografinin Temel Ögeleri e-kitap , www.medyaakademisi.com 10 Mayıs 2015 .
  • ÇOBANOĞLU, Şaban, “Şiirsel Bir Dekor Olarak ‘Nesnel Karşılık’ Kavramı ve Necip Fazıl Kısakürek’in ‘Bacalar’ Şiirinde Yansımaları”, Yeni Türk Edebiyatı Araştırmaları, S. 4, Temmuz-Aralık 2010.
  • ÇELİK, Yakup, “Büyük Şehir ve İmkânsız Aşk: Emperyal Oteli”, Yalnız Şövalye Attilâ İlhan, Haz.: Zeynep Ankara Bilgi Yay., Ankara 1996.
  • Yalnız Şövalye Attilâ İlhan, Bilgi Yay., Ankara 1996, s. 21 Haz.: Zeynep Ankara .

VISUALITY AND CINEMATOGRAPHY IN ATTILA ILHAN POETRY

Yıl 2017, Sayı: 36, 179 - 204, 26.05.2017

Öz

Attilâ Ilhan is a poet who has a unique place in the 1940s generation. Attila Ilhan'spoetry, who loves cinema from its young age, is based on cinema structure to a greatextent. At a young age he was constantly in cinema halls in Paris and Istanbul andhe wrote film critiques. When writing poetry, he often chose his images usually fromcinematographic associations. In cinematography, visual, motion, audio-visualsynchronicity is important in general, and Attila Ilhan's understanding of poetry islargely based on cinematography and visual imagery. The images of poetry are like theimages reflected in the cinema scene. He benefited from the Poetic Realist FrenchCinema and structured his poetry with this understanding. When Attilâ Ilhan createsthe image, narrator and / or descriptor uses techniques such as technique, photographytechnique, associative editing, striking editing. He creates a cinema decor in his poemsand reaches a unique poetic with his technique that is close to the language of cinema.

Kaynakça

  • GÖGERCİN, Ahmet, Kısa Kısa Sinema Yazıları, Çizgi Kitabevi, Konya 2012.
  • İLHAN, Attilâ, Abbas Yolcu, İş Bankası Kültür Yay., İstanbul 2004.
  • –––––––, Sisler Bulvarı, Bilgi Yay., Ankara 1997 ilk baskı 1954 .
  • –––––––, Yağmur Kaçağı, Bilgi Yay., Ankara 1983 ilk baskı 1955 .
  • –––––––, Belâ Çiçeği, Bilgi Yay., Ankara 1983 ilk baskı 1961 .
  • Attilâ İlhan Armağanı: Kaptan’a Saygı İle…, TC KTB Yay., Ankara 2014 ed. Yakup Çelik .
  • ASİLTÜRK, Bâki, Hilesiz Terazi: Şiir Yazıları, YKY, İstanbul 2014 3. baskı .
  • ODABAŞ, Battal, “Fransız Sinemasında Yeni Dalga”, Marmara İletişim Dergisi, Sayı 8, 1994.
  • ODABAŞ, Battal, “Yeni Gerçekçi ve Yeni Dalga Sinemalarında Kentsel Tema”, İletişim Fakültesi Dergisi, Sayı 24, 2006. blog.kavrakoglu.com/fransiz-sinemasinda-siirsel-gercekcilik 4 Kasım 2014
  • ASİLTÜRK, Cengis T., Sinemada Diyalektik Kurgu: Filmin Dili, Kalkedon Yay., İstanbul 2014.
  • KAHRAMAN, Hasan Bülent, Türk Şiiri Modernizm Şiir, Agora Kitaplığı, İstanbul 2004.
  • Nâm-ı Diğer Kaptan: Attilâ İlhan’ı Dinledim, İş Bankası Kültür Yay., İstanbul 2002, Söyleşi: Selim İleri .
  • ÇELİK, Yakup, Şubat Yolcusu: Attilâ İlhan’ın Şiiri, Akçağ Yay., İstanbul 1998. Sinematografinin Temel Ögeleri e-kitap , www.medyaakademisi.com 10 Mayıs 2015 .
  • ÇOBANOĞLU, Şaban, “Şiirsel Bir Dekor Olarak ‘Nesnel Karşılık’ Kavramı ve Necip Fazıl Kısakürek’in ‘Bacalar’ Şiirinde Yansımaları”, Yeni Türk Edebiyatı Araştırmaları, S. 4, Temmuz-Aralık 2010.
  • ÇELİK, Yakup, “Büyük Şehir ve İmkânsız Aşk: Emperyal Oteli”, Yalnız Şövalye Attilâ İlhan, Haz.: Zeynep Ankara Bilgi Yay., Ankara 1996.
  • Yalnız Şövalye Attilâ İlhan, Bilgi Yay., Ankara 1996, s. 21 Haz.: Zeynep Ankara .
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Baki Asiltürk Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 26 Mayıs 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Sayı: 36

Kaynak Göster

MLA Asiltürk, Baki. “ATTİLÂ İLHAN ŞİİRİNDE GÖRSELLİK VE SİNEMATOGRAFİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 36, 2017, ss. 179-04.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.