BibTex RIS Kaynak Göster

Köy Ailesi Ve Aile İçi İlişkilerin Değişmesi Fındık Köyü-Malatya, Kurşunlu Köyü-Antalya Örneği

Yıl 2002, Sayı: 6, 143 - 154, 26.04.2002

Öz

Çalışmanın amacı Türk toplumunda meydana gelen sosyal ve kültürel değişmelere paralel olarak, köy aile yapısında meydana gelen değişmeleri araştırmak ve aile reislerinin tutum ve davranışlarındaki farklı ilişkileri belirlemektir.Bu araştırma 1997 senesinde tamamlanmıştır. Çalışmada iki değişik coğ-rafi bölgemizden değişme ve gelişmelere daha açık sayılabilecek Antalya yöresinden bir köy Kurşunlu Köyü ile, değişme ve gelişmelere daha kapalı sayılabilecek Malatya yöresinden bir köy Fındık Köyü seçilmiştir. Bundan sonra bu yerleşim birimlerinde yaşayan aile reislerinin çeşitli davranış örün-tüleri iki köy arasında karşılaştırılarak incelenmiştir.Araştırmanın örneklemi için her köyden 100 aile reisi olmak üzere toplam 200 denek seçilmiş ve toplam 44 soruya cevap aranmıştır.

THE RURAL FAMILY AND THE CHANGE IN FAMILY RELATIONSHIPS

Yıl 2002, Sayı: 6, 143 - 154, 26.04.2002

Öz

The aim of the study is to investigate the changes occurred in the structure of the family living in the town as parallel to the social and cultural changes occured in Turkish society and to determine different relationships in the attitudes and the behaviors of the head of the families. This research has ben carried out in 1997. In this study two villages were chosen from two different regions of Turkey; a village from Antalya Yöre which can be said more open to social changes and developments; a village from Malatya yöre which can be said closer to changes and developments. After this, the various behavorial styles of the heads of the families living in these settling units were investigated by comparing two villages. 100 heads of families from each village were chosen as sampling to be 200 samples in total and for the answers of 44 questions were looked in total. Keywords: Family, Head of Family, Household, Change, Village.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Cihangir Doğan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 26 Nisan 2002
Yayımlandığı Sayı Yıl 2002 Sayı: 6

Kaynak Göster

MLA Doğan, Cihangir. “Köy Ailesi Ve Aile İçi İlişkilerin Değişmesi Fındık Köyü-Malatya, Kurşunlu Köyü-Antalya Örneği”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 6, 2002, ss. 143-54.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.