KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN “BAYKARA MECLİSİ”

Sayı: 43 29 Mayıs 2020
  • Ahmet Kartal
PDF İndir
TR EN

KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN “BAYKARA MECLİSİ”

Öz

Herât’ın önemli bir kültür ve medeniyet merkezi olmasını isteyen Hü- seyn-i Baykara, bunu gerçekleştirmek için büyük bir gayret göstermiştir. Hatta bunun için başta Hüseyn-i Baykara ve Alî Şîr Nevâî olmak üzere diğer sultan- lar, erkân-ı devlet ve ileri gelen diğer kimseler tarafından saray, köşk, ev, mescit, medrese, dükkân, meyhane, tekke, köy, bağ ve bahçelerde vb. tertip edilen mec- lislere hükümdarlar, devlet adamları, şairler, âlimler, ileri gelen kişiler, sa- natkâr ve zanaatkârlar, çalgıcılar, şarkıcılar vb. katılmışlardır. Şiirde, sanatta, ilimde maharet sahibi ve yetenekli olup bu özellikleriyle sultan ile diğer devlet adamlarının dikkatini çekenlerin dâhil oldukları bu ilim-irfan meclislerinde, birçok âlim, şair ve sanatkârın yetişmesine imkân sağlanmıştır. Diğer taraftan oluşturulan bu ilim ve kültür meclisleri, daha sonra tanzim edilen bu tarzdaki diğer meclisler için bir sembol olmuştur. “Baykara meclisi” olarak adlandırılan bu meclisler, diğer meclislerin hüviyeti ile konumunun belirlenmesinde ve de- ğerinin ortaya konulmasında bir kıyas unsuru olarak benimsenip kabul edil- miştir. Bu kabul neticesinde şairler ve yazarlar, bu meclisleri bir mukayese aracı olarak eserlerinde kullanmaya başlamışlardır. Bu çalışmada, klasik Türk şairle- rinin şiirlerinde bu meclislerin nasıl kullanıldığı örnek metinlerle gösterilmeye çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ADMIŞ, Aysel, Âkif Divanı İnceleme -Transkripsiyonlu Metin , Yüksek Lisans Tezi, Cumhuriyet Üniversitesi, Sivas 2007.
  2. AKSOYAK, İ. Hakkı, Gelibolulu Mustafa Âlî Dîvânı, 2018. http://ekitap.kul- turturizm.gov.tr/Eklenti/58695,gelibolulu-mustafa-ali-diva- nipdf.pdf?0
  3. AKSU, Cemal, “Hüseyin Baykara ve Nevâyî Meclisleri”, Bir Kültür Muhiti Olarak Meclis Sempozyumu-4 Mart 2014, [Yayımlanmamış Bildiri].
  4. ALPA R SLAN, Ali, Ahmet Paşa, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, An- kara 1987.
  5. ATALAY, Mehmet, “Zahîr-i Fâryâbî”, TDV İslam Ansiklopedisi, c. 44, İstanbul 2013, s. 87-88.
  6. ATALAY, Rafet, Reşîd Dîvânı [İnceleme-Metin], Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üni- versitesi, Ankara 2005.
  7. ATEŞ, Ahmed, İstanbul Kütüphanelerinde Farsça Manzum Eserler I, Millî Eğitim Basımevi, İstanbul 1968.
  8. BENLİ, Mehmet Sami, “Küşâcim”, TDV İslam Ansiklopedisi, c. 26, Ankara 2002, s. 579.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Ahmet Kartal Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

29 Mayıs 2020

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 43

Kaynak Göster

APA
Kartal, A. (2020). KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN “BAYKARA MECLİSİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 43, 185-208. https://izlik.org/JA33YP94NL
AMA
1.Kartal A. KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN “BAYKARA MECLİSİ”. TKİD. 2020;(43):185-208. https://izlik.org/JA33YP94NL
Chicago
Kartal, Ahmet. 2020. “KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN ‘BAYKARA MECLİSİ’”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 43: 185-208. https://izlik.org/JA33YP94NL.
EndNote
Kartal A (01 Mayıs 2020) KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN “BAYKARA MECLİSİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 43 185–208.
IEEE
[1]A. Kartal, “KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN ‘BAYKARA MECLİSİ’”, TKİD, sy 43, ss. 185–208, May. 2020, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33YP94NL
ISNAD
Kartal, Ahmet. “KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN ‘BAYKARA MECLİSİ’”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 43 (01 Mayıs 2020): 185-208. https://izlik.org/JA33YP94NL.
JAMA
1.Kartal A. KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN “BAYKARA MECLİSİ”. TKİD. 2020;:185–208.
MLA
Kartal, Ahmet. “KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN ‘BAYKARA MECLİSİ’”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 43, Mayıs 2020, ss. 185-08, https://izlik.org/JA33YP94NL.
Vancouver
1.Ahmet Kartal. KLASİK TÜRK ŞAİRİNİN DİLİNDEN “BAYKARA MECLİSİ”. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2020;(43):185-208. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33YP94NL

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.