BibTex RIS Kaynak Göster

ORDU YÖRESİNDE YAŞANAN GÖÇ HAREKETLERİ 1877-1914

Yıl 2013, Sayı: 28, 57 - 78, 26.04.2013

Öz

19. yüzyılda yaşanan siyasi, askeri, ekonomik ve sosyal gelişmeler tüm Anadolucoğrafyasını olduğu gibi Ordu yöresini de derinden etkilemiştir. Osmanlı-Rus savaşları ve Rusya’nın Kafkaslarda uyguladığı göç politikası yüz binlerceinsanı yurtlarını terk ederek Anadolu’ya göçe zorlamıştır. Zorunlu göçe tabitutulan bu insanlar bilmedikleri bu coğrafyada büyük sıkıntılar yaşadılar. Diğertaraftan göçmenlere kucak açan yerli ahali de bu durumdan olumsuz etkilendi.Bölgede yaşanan göç hareketleri Kafkaslardan bölgeye yapılan göçler, bölgeden gayrimüslimler başta olmak üzere yurt dışına yapılan göçler ve Batı Anadolu’yayapılan göçler olmak üzere üç farklı yönde gelişti. Yöreye gelen göçmenleryerli halkla kaynaşarak günümüz Ordu ilinin sosyal yapısının şekillenmesindeönemli bir unsuru oluşturdu. Çalışmada 1877-78 Osmanlı-Rus Savaşı ile I.Dünya Savaşı arasındaki dönemde bölgede yaşanan göç hareketlerinin Orduilinin sosyal ve demografik yapısı üzerindeki etkileri incelenecektir.

IMMIGRATION MOVEMENTS AROUND ORDU 1877-1914

Yıl 2013, Sayı: 28, 57 - 78, 26.04.2013

Öz

Political, military, economic and social developments in the 19th Centuryinfluenced all the Anatolian geography as well as the Ordu area. The Ottoman-Russia wars and the emigration policy Russia deployed in the Caucasia compelledthousands of people to abandon their own main lands. Those who were compelled toimmigrate to this unknown geography experienced lots of problems. On the otherhand, the locals, who welcomed the immigrants, were also negatively affected. Theimmigration movements in the region took place in two different ways; one from theCaucasia towards the region and the other from the region mainly non-muslims towards abroad. The immigration movements of this period played an important rolein shaping the social structure of today’s Ordu province. In this study, the effect ofimmigration movements in the region during the period between 1877-78 OttomanRussia Wars and World War I on the social and demographic structure of the region.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Kemal Saylan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 26 Nisan 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Sayı: 28

Kaynak Göster

MLA Saylan, Kemal. “ORDU YÖRESİNDE YAŞANAN GÖÇ HAREKETLERİ 1877-1914”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 28, 2013, ss. 57-78.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.