Türklerin Alman edebiyatında sıkça yer aldığı bilinmektedir. İki kültürarasında özellikle 15. ve 16. yüzyıllarda süregelen savaşlar TürklerinAvrupa'daki imajlarını belirleyen temel unsurlardan biri olmuştur. Almancakonuşulan bölgelerde oluşan ve "Türk şarkıları" diye adlandırılanAlman halk şarkıları özellikle de 16. ve 17. yüzyıllarda halk edebiyatıiçerisinde oldukça sevilen bir tür olarak yerini alır. Hristiyan dünyasınınTürkler tarafından sürekli tehdit edilmesine paralel olarak "Türk şarkılarında"da muazzam bir artış gözlenebilmektedir. Türklerin “zulmünü”anlatan bu şarkılar Hristiyan toplumunu cesaretlendirmeye ve Türklerekarşı savaşmaya çağırır.Bu bağlamda incelenen şarkılardan biri I. Viyana kuşatması, diğeri iseII. Viyana kuşatması dönemine ait olan şarkılardır. Birinci Viyanakuşatması döneminde korkulan Türk imajı hâkimken, II. Viyana kuşatmasından,dolayısıyla da Türklerin yenilgilerinden sonra korkulanTürk imajının yerini alay figürü olan Türkler alır. Viyana kuşatmalarıdönemine ait olan iki şarkı örneğine dayanarak değişen Türk imajı incelenecektir.
Alman edebiyatı halk şarkıları Viyana kuşatmaları Türk imajı
It's known that Turks frequently take part in the German literature. War between these two cultures has been one of the main elements determining the image of the Turks in Europe. The Turkish songs formed around the German spoken regions, took place in the folkloric literature as the quite lovely kind, especially at the 16 th. and the 17 th centuries. The increase in the number of these songs can be noticed, according to the continuous threat to the Christian society by the Turks. These songs, about the cruelties of the Turks, make the Christian society feel brave and call upon them to fight against the Turks. One of the songs observed under these conditions, is known during the First Vienna surrounding. Another is known during the second one. The image of the Turks was very frightening during the first Vienna surrounding. After the defeat of the Turks at the second Vienna surrounding, frightening image became the object of derision. According to these two exemplary songs, the changed Turkish image will be studied.
German literature Folkloric songs Vienna surroundings Turkish image.
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 21 Nisan 2006 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2006 Sayı: 14 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.