BibTex RIS Kaynak Göster

HÂŞİM BABA VE DEVRİYYELERİ

Yıl 2001, Sayı: 5, 154 - 176, 20.12.2001

Öz

XVIII: yüzyılın tanınmış mutasavvıf şairlerinden biri olan Üsküdarlı Hâşim Baba, esasen Celvetî tarîkatına mensup olmakla beraber, Celvetîlikle Bektaşîliği birleştirmeye teşebbüs etmiş, bu yüzden de diğer Celvetîler tarafından dışlanmıştır. Eserlerinden anlaşıldığına göre Melâmî-meşrep bir mutasavvıf olan Hâşim Baba'nın kurmuş olduğu Hâşimiyye kolu, onun ölümünden sonra halîfesi Salacızâde Mustafa tarafından Üsküdar İnâdiye'deki Bandırmalızâde Tekkesi'nde bir süre daha sürdürülmüştür. Müretteb divanından başka Anka-yı Meşrık ve Vâridât adlarıyla iki mensur eseri daha bulunan Hâşim Başa, Türk tasavvuf tarihinde, Niyâzî-i Mısrî'nin “Devriye-i Arşiyye”sine bir nevi zeyl olarak yazdığı “Devriyye-i Ferşiyye”si ile tanınmıştır. Bazı kütüphanelerde “Lisânü'l-Gayb” adıyla müstakil olarak da kayıtlı bulunan bu devriyye, esasen yaklaşık 100 beyitlik bir mesnevidir. Hâşim Baba, daha sonra buna kaside tarzında 40 beyitlik bir de zeyl yazmıştır.

HASHIM BABA AND HIS DEVRIYYE'S

Yıl 2001, Sayı: 5, 154 - 176, 20.12.2001

Öz

Hasim Baba, one of the prominent 17th century mystical poets, being indeed within the circle of Celveti sect, attempted to unify it with Bektasi order. Therefore his Celveti companions had isolated him. According to his works, Hasimiye sect founded by Hasim Baba of Melami order, was organized around the Bandirmalizade Tekke in Uskudar Inadiye leaded by his successor Salacizade Mustafa after his death Besides his Divan, Anka-yi Mesrik, and Varidat, in the history of Turkish sufism Hasim Baba was known with his Devriye-yi Fersiyye which he wrote as appendices to Niyazi-i Misri's Devriye-i Arsiyye. His book Devriye, listed in some libraries as Lisanu'l-Gayb, is a Mesnevi of about hundred verses. Hasim Baba later added to his book a Kaside of 40 verses.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Abdullah Uçman Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 20 Aralık 2001
Yayımlandığı Sayı Yıl 2001 Sayı: 5

Kaynak Göster

MLA Uçman, Abdullah. “HÂŞİM BABA VE DEVRİYYELERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 5, 2001, ss. 154-76.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.