Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ

Sayı: 33 30 Kasım 2015
  • Süheyla Yenidünya
PDF İndir
TR EN

Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ

Öz

XVI. yüzyılın son çeyreğinden itibaren “imparatorluk sisteminin çöküşü olarak algılanan” devlet ve toplumun içine düştüğü “kötü” durumun sebeplerinin ve bu halden kurtuluş yollarının sıralandığı eserler kaleme alınmıştır. Klasik İslâm-Siyasi kültüründen bağımsız olarak düşünemeyeceğimiz nasihatname özelliği gösteren bu eserlerin devrin entelektüelleri ve danışmanları olan “musahibler” tarafından yazılmış örnekleri de mevcuttur. Âli Mustafa Efendi’nin, “…padişah sohbetini bilen devlete ve saltanata zarar veren hususları açık dille ve güzel misallerle padişaha anlatan ilmi sohbetlere önem veren..” tanımı, musahipliğe resmi bir nitelik kazandırdığı gibi görev çerçevesini de belirlemiştir. Bu makalenin konusu olan, musahib/danışman İbrahim Refet Efendi tarafından yazılan ve içerik olarak nasihatname vasıflarına haiz olan belgeler II. Mahmud’a devlet yönetimine dair öğütleri ve Osmanlı-Rus Savaşı’na gelir sağlamak için alınacak önlemleri içermektedir. Ancak bunların alt okuması yapıldığı zaman genç padişahın “Saray”da ve “Babıali”de otoritesini kurmak ve sağlamlaştırmak için dikkat etmesi gereken hususlar ortaya çıkmaktadır. Bu yönüyle Nizam-ı Kadim odaklı nasihatnamelerle benzerlik gösteren söz konusu belgeleri benzerlerinden ayrı bir yere koyan en önemli özelliği Nizam-ı Cedid’i hayata geçiren III. Selim’in reformist kadrosu Atabegan’ı Saltanat üyelerine dair iddialar ve eleştirilerdir. Osmanlı Devleti’nde XIV. yüzyıldan beri var olan ve XVII yüzyıldan itibaren kabuğuna çekilmiş görünen Heterodoks İslam, İbrahim Refet’in iddialarına göre, bu sefer karşımıza Sunnî öğretiye muhalif olmaktan çok devleti yöneten hatta yeni bir şekil vermeye çalışan Nizâm-ı Cedîd zihniyetinde karşımıza çıkmaktadır ki bu tespit söz konusu belgeleri tarihçiler kadar ilahiyatçılar ve siyaset bilimcileri içinde değerli kılmaktadır

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Süheyla Yenidünya Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2015

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2015 Sayı: 33

Kaynak Göster

APA
Yenidünya, S. (2015). Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 33, 1-48. https://izlik.org/JA67YZ24WD
AMA
1.Yenidünya S. Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ. TKİD. 2015;(33):1-48. https://izlik.org/JA67YZ24WD
Chicago
Yenidünya, Süheyla. 2015. “Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 33: 1-48. https://izlik.org/JA67YZ24WD.
EndNote
Yenidünya S (01 Kasım 2015) Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 33 1–48.
IEEE
[1]S. Yenidünya, “Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ”, TKİD, sy 33, ss. 1–48, Kas. 2015, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67YZ24WD
ISNAD
Yenidünya, Süheyla. “Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 33 (01 Kasım 2015): 1-48. https://izlik.org/JA67YZ24WD.
JAMA
1.Yenidünya S. Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ. TKİD. 2015;:1–48.
MLA
Yenidünya, Süheyla. “Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 33, Kasım 2015, ss. 1-48, https://izlik.org/JA67YZ24WD.
Vancouver
1.Süheyla Yenidünya. Sultana Nasihatler: İBRAHİM REFET EFENDİ VE SULTAN II. MAHMUD’A ÖĞÜTLERİ. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2015;(33):1-48. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67YZ24WD

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.