Tanzimat Devri devlet adamlarının siyasi mücadeleleri ve bunların yolaçtığı krizler, Osmanlı Devleti tarihinde önemli bir yer tutmaktadır. Birbirleriniiktidardan düşürmek isteyen devlet ricâli, eline geçen en ufak fırsatıdahi değerlendirmekten geri durmamıştır. Bu bağlamda, döneme damgasınıvuran Bâbıâlî-saray rekabetinin en çarpıcı örneklerinden birisi de MustafaReşid Paşa ile Damat Mehmed Ali Paşa arasından yaşanan ”tatbîk-i mühür“meselesidir ki Cevdet Paşa’ya göre, Tanzimat Meclisi’nin gizlikuruluş amacı, rüşvetçilikle suçlanan Mehmed Ali Paşa’nın yargılanmasıdır.Lütfi Efendi’nin de doğruladığı söz konusu iddia ise devrin öndegelen siyasi aktörleri arasında yaşanan iktidar kavgalarının, devrin kurumlarıve bunların işleyişine yön verecek kadar önemli ve tesirli olduğunugöstermektedir. Ayrıca onların rekabetleri, Avrupalı devletlerin OsmanlıDevleti’nin içişlerine müdahalelerini de kolaylaştırmıştır. Hatta bu rüşvetdavası, tarafların kendilerini aklamak maksadıyla Fransa’da konu üzerineçeşitli eserler kaleme aldırdıkları, uluslar arası arenada tartışılan bir meselehalini almıştır. Tatbîk-i mühür, bu bakımdan da ayrıcalıklı ve önemli birhadisedir. Bu makaleyle, söz konusu siyasi rekabet ekseninde meseleninseyri ve perde arkası Türk, Fransız arşivleri, yerli-yabancı gazeteler ve çeşitlikaynaklarla ortaya konmaya çalışılmıştır.
Tanzimat Devri Tanzimat Meclisi tatbîk-i mühür Mustafa Reşid Paşa Mehmed Ali Paşa
Political competition of high goverment officials of Tanzimat Era and crisis thathappened because of them take an important place in the history of Ottoman Empire. Inorder to overthrow each other, state officals used every single opportunity that they got. Inthis a context, one of the significiant examples of Sublime Porte-palace struggle whichmarked the period is the ”tatbîk-i mühür“ incident that happened between MustafaReşit Pasha and Son-in-law Mehmet Ali Pasha, and also according to Cevdet Pasha,the secret purpose of founding The Council Of Tanzimat was to judge Mehmet AliPasha who was accused of being a briber. The claim in question that had been verifed byLütfi Efendi shows taht leading to the power struggle taking place between the politicalactors of the era was very important and effective to give direction to the instution of theperiod and its functioning. In addition, their rivalries made easier the intervention ofEuropean States in the internal affairs of Ottoman Empire. Even, this had been a casebeing discussed in the international area in especially France where parties put down onpaper various works on this subject to justify themselves. In this respect, ”tatbîk-imühür“ is a privileged and important event. Through these article, the background andthe course of the issue of this political competitive environment was put forth withvarious sources, Turkish and French archives and with the domestic and foreignnewspapers.
Tanzimat Era The Council Of Tanzimat tatbîk-i mühür Mustafa Reşit Pasha Mehmet Ali Pasha
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Kasım 2015 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Sayı: 33 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.