BibTex RIS Kaynak Göster

TRANSLATIONS OF KALILA WA DIMNA IN CHAGATAI TURKISH

Yıl 2015, Sayı: 33, 237 - 260, 30.11.2015

Öz

Many academics in different disciplines studied Kalila wa Dimna texts in WesternTurkish from since the fourteenth century. These texts were composed by variousauthors/translators relying on different sources and reflecting a variety of literaryforms.However, there are still no comprehensive works in Turkey analyzing Kalila waDimna translations in Eastern Chagatai Turkish.It is essential to have critical editions of the texts in Eastern Turkish in order toevaluate Kalila and Dimna texts and compare the same literary work in its Westernand Eastern variations of Turkish.However, before engaging in such critical editions it is necessary to have a list ofKalila wa Dimna texts produced in Eastern Turkish to guide researchers.This necessity led this study to document, as far as possible, copies of Kalila waDimna texts produced in Chagatai Turkish but left somehow in oblivion inTurkological studies in Turkey. This study presents a detailed introduction to thosetexts in various libraries that the author has personally examined. Those notpersonally examined are presented by relying on current catalog information forfurther research.

ÇAĞATAYCA KELİLE VE DİMNE TERCÜMELERİ

Yıl 2015, Sayı: 33, 237 - 260, 30.11.2015

Öz

14. yüzyıldan günümüze değişik müellif/mütercimler tarafından farklıedebî şekillerde, farklı kaynaklardan, farklı hacimlerde yapılan Batı TürkçesiKelile ve Dimne metinleri üzerine ülkemizde farklı disiplinlerde birçok akademikçalışma yapılmıştır. Öte yandan Doğu Türkçesi’ne Çağatayça’ya yapılan Kelile ve Dimne tercümeleri üzerine Türkiye’de henüz kapsamlı birçalışma yapılmamıştır. Hâlbuki Kelile ve Dimne metinleri üzerine geneldeğerlendirmeler yapmak ve Doğu-Batı Türkçesi içinde aynı edebî eseri karşılaştırabilmekiçin Doğu Türkçesi metinlerinin de bilimsel neşirlerininyapılması gerekmektedir. Bilimsel neşir öncesinde de araştırmacılara yol göstermekiçin Doğu Türkçesiyle yazılmış Kelile ve Dimne metinlerinin bir dökümününyapılması yerinde olacaktır.Bu gereklilikten hareketle bu çalışmada daha önce Türkiye Türkoloji’sindepek bilinmeyen Çağatay Türkçesiyle kaleme alınmış Kelile ve Dimne nüshalarınıtespit edebildiğimiz kadarıyla bir araya getirmeye çalıştık. Dünyanınfarklı ülkelerinin kütüphanelerinde yer alan söz konusu bu eserlerden görebildiklerimiztafsilatıyla tavsif edildi; bizzat inceleme imkânı bulamadığımızeserlerin katalog bilgilerinin tercümeleri bir araya getirilerek araştırmacılarındikkatine sunulmaya çalışılmıştır.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Feyzi Çimen Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Kasım 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Sayı: 33

Kaynak Göster

MLA Çimen, Feyzi. “ÇAĞATAYCA KELİLE VE DİMNE TERCÜMELERİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 33, 2015, ss. 237-60.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.