Amca Hasan Ağa Vakfı, 17. yüzyılın ikinci yarısında Köprülü Mehmed Paşa’nınkardeşi Amca Hasan Ağa tarafından, Prevadi’ye bağlı Yenipazar Kazası’nın köylerindenolan Kozluca’da kurulmuştur. Vakfa bağlı başlıca kurumlar Kozluca’dakicami, medrese, mektep, çeşme, dükkânlar, han, hamam; Kara Hüseyin Köyü’ndekicami; Varna’daki debbağhane, Rusçuk ve Devne’deki değirmenlerdi. Vakfiyesi –enazından- 19. yüzyıldan itibaren bulunamadığından vakfın hangi şartlar çerçevesindeve ne zaman kurulduğu tam olarak tespit edilememektedir. Bilindiği üzeresosyal tarih açısından büyük önem taşıyan vakfiyeler, vakıflar hakkında bütündenparçalara doğru daha kolay ve güvenilir bir çalışma yapmaya imkân vermektedir.Ancak üzerinde çalışılan vakfın şayet vakfiyesi yoksa ilgili vakıf hakkında yalnızcafarklı ve dağınık kaynaklarda tespit edilen bilgiler ışığında çalışma yapmak mümkünolabilmektedir. Bu da parçalardan hareketle bütüne varmayı gerektirmektedir.Bu çalışmada zorunlu olarak ikinci yol izlenmiş, vakfiyesi henüz bulunamayanvakıfla ilgili arşiv ve diğer birinci el kaynaklardan istifade edilerek söz konusu vakıfhakkında derli toplu bilgi verilmeye çalışılmıştır.
Amja Hasan Agha Waqf foundation was established in Kozluca Suvorovo which was one of the villages of Yenipazar Novipazar in Prevadi in the half of the17th century by Amja Hasan Agha who was the brother of Grand Vizier KöprülüMehmed Pasha. The main institutions of waqf were mosque, madrasah, school,fountains, shops, caravansary, public bath in Kozluca; the mosque in Kara Hüseyinvillage; tannery in Varna; mills in Rusçuk and Devne. As there was no charter ofwaqf at least from the 19th century, it could not be determined when the building ofthe waqf had been established and under which circumstances it had established. As itis known, the charters of wakqs which have great importance of the social history giveopportunities to do an easier and more reliable study about waqfs from whole to theparts. If a waqf doesn’t have a charter itself, it can only be possible to study throughthe lihgts of knowledges which are derived from different and scattered sources. Thisrequires going from parts to whole. In this study the second way was obligatorilyfollowed and well-organized knowledge about the mentioned waqf is tried to be givenby using the archives about it and the other original sources.
Amja Hasan Agha Kozluca (Suvorovo) Devne ???? / Ruse Karalom Öghünlü Bashgöz (Novipazar)
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 26 Kasım 2010 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2010 Sayı: 23 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.